< ପ୍ରେରିତ୍ 11 >
1 ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ବିନ୍ ବୟାଁଇଂ ଅଁଆର୍କେ ।
And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,
2 ତେସା ପିତର୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍ ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
and when Peter came up to Jerusalem, those of circumcision were contending with him,
3 “ପେ ପବିତ୍ର ମାଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
4 ମାତର୍ ମୁଲେବାନ୍ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଲେଗେ, ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ସାପା ଗଟ୍ନାଇଂ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ।
And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
5 “ନେଙ୍ଗ୍ ଯାପ୍ପ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ । ମୁଇଂ ତଗ୍ରିଆ ଅଁକନ୍ ପାକା ସାଃଚେ କିତଂଇନିବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ରେଃସଚେ ଜାର୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଅଟ୍କେ ୱେକେ ।
“I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of Heaven, and it came to me;
6 ନେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ଆତେନ୍ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ ଙ୍କେଲା ଆତେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବିତ୍ରେ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଞ୍ଚଲେକ୍ନେ ପସୁ କଣ୍ଡାନେ ଜିବ୍ ଜନ୍ତୁ, ବଃଗିଡ଼ିଆ ଆରି କିତଂଇନିନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ଲେଃଆର୍କେ ।
at which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;
7 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଇଲ୍ଏଁ ଙକେ ପିତର! ତଃଡ଼୍ୟାଃ ଆରି ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ।
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ମ୍ୱିକେ, ଣ୍ଡୁ ମାପ୍ରୁ! ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାୟା ଣ୍ଡୁ । ଏ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ ଅସୁଚି ବା ଅପବିତ୍ର ବଲେ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
and I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
9 କିତଂଇନି ବାନ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆକେନ୍ ଇଲ୍ଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ନା ଆମେକେ ଅଶୁଚି ଆବାବେଗେ ।”
and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.
10 ଞ୍ଜିତର୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାରାସାରି କେଲା ଆତେନ୍ ସାପା ଜିବ୍ଇଂକେ ବାରି କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁ ଡୁଂଡ ଆର୍ଗେ ।
And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
11 ଟିକ୍ ଆତେନ୍ବେଲା କାଇସରିୟାବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଞ୍ଜିରୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଡୁଆ ଲେଣ୍ଡିଂଗେ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,
12 ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ୱାର୍ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ୱେନ୍ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ବାରି ଯାପ୍ପନେ ତୁର୍ରୁଆ ବିସ୍ବାସି ବୟାଁ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ କାଇସରିଆ ୱେଆର୍କେ ବାରି ନେ ସାପାରେ କର୍ଣ୍ଣେଲିଅଇଂନେ ଡୁଆ ନେୱେଚାକେ ।
and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,
13 କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ଡୁଆ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍କେ କେକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆନେକେ ବାଲିର୍କେ । ଆକେନ୍ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଯାପ୍ପ ନଗର୍ ରେମୁଆଁ ବେଚେ ପିତର୍ ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଶିମୋନକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
he also declared to us how he saw the messenger standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 ମେଁ ଆନାକେ ବାରି ପେ ଡୁଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍ କି ପେ ସାପାରେ ଉଦାର୍ ପେବାଏ ।”
who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
15 ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପର୍ତୁମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡିରକମ୍ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍ଲେଗେ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍କେ ।
And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, even as also on us in the beginning,
16 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ଇଏଁତେକେ: “ଜହନ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିକେ, ସତ୍ ମାତର୍ ପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବାନ୍ ଡୁବନ୍ ପେବାଏ ।
and I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;
17 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଗ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ଆନେକେ ଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍ ବିବକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଦାନ୍ ବିବକେ; ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଚେଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆକେନ୍ କାମ୍କେ ପ୍ରତିରଦ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ!”
if then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”
18 ମେଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ଆରି ଜୁକ୍ତି ତର୍କ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଡିଗ୍ ମନେ ଏତେ ନ୍ସା ବାରି ବ୍ରୁଆନ୍ସା ସୁଜଗ୍ ବିବକେ ।”
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, “Then, indeed, God also gave conversion to life to the nations.”
19 ସ୍ତିଫାନ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ତାଡ଼ନା ଗଟେକେ ଆତେନ୍ସା ବିସ୍ବାସିଇଂ ସାପାପାକା ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କ୍ନେ ବେଲା ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ପୈନିକିଆ ସାଇପ୍ରସ୍ ବାରି ଆଣ୍ଟିୟକ ଜାକ ୱେଆର୍କେ ।
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଇପ୍ରସ୍ ଆରି କୁରୁଣୀନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁଇଂ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
21 ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ତେସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁନେ ପାକା ମନ୍ ଆଆଁଣ୍ଡେ ଆର୍କେ ।
and the hand of the LORD was with them, a great number also, having believed, turned to the LORD.
22 ଉଡ଼ିବେଲା ଆକେନ୍ କବର୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ମେଁଇଂ ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ଆଣ୍ଟିୟକ ବେକେ ।
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through to Antioch,
23 ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଡି ରକମ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃବକେ ଆତେନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ କେଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜେନ୍ତିକି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡସେ ଲେଃଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ସା ସାପାରେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆକେ ।
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,
24 ବର୍ଣ୍ଣବା ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାରି ବିସ୍ବାସ୍ରେ ତ୍ନ ଲେଃଗେ । ତେସା ଗୁଲେରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେବାନ୍ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.
25 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବର୍ଣ୍ଣବା ଶାଉଲକେ ତୁର୍ନ୍ସା ତାର୍ଷିସ୍ ନଗର୍ ୱେକେ ।
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ଅବାଚେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଶାଉଲ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ମୁଆଁ ଜାକ ମଣ୍ଡଲିନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ବାରି ଉଡ଼ିତର୍ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ଦଲ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ମେଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ଅବାକେ ବାରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ବୁଦି ବିକେ । ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍ତୁମ୍ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିଆର୍କେ ।
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 ଆତେନ୍ବେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ବାବବାଦି ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଆଗାବ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ତ୍ନଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃଅଁକେ । ଆକେନ୍ ମୁର୍ଡି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ କ୍ଲଡିୟସ୍ନେ ବେଲା ଗଟେଲେଗେ ।
and one of them, by name Agabus, having stood up, signified through the Spirit a great scarcity is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar—
29 ଆତ୍ବା ସିସ୍ଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ କେମତା ଇସାବ୍ରେ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂନ୍ସା ସାଇଜ୍ୟ ବେନ୍ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
and the disciples, according as anyone was prospering, determined each of them to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,
30 ମେଁଇଂ ସାପା ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶାଉଲ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବିଆର୍କେ । ଶାଉଲ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତେନ୍ ଡାବୁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମଣ୍ଡଲିନେ ସେବକଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆତେନ୍ ବେବିକେ ।
which also they did, having sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul.