< ୨ ପିତର 1 >
1 ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେନେ ଇସ୍ପର୍ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଦରମ୍ ନ୍ସା ନେଃ ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ସୁଗୁଆ ମାଲେ ଇନାମ୍ ବା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ସେବକ ଆରି ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଶିମୋନ ପିତରନେ ଉଲିଆ ।
Simeon Peter hlapec in apostelj Jezusa Kristusa, njim, ki so zadobili z nami enakovredno vero v pravici Boga našega in zveličarja Jezusa Kristusa;
2 ଇସ୍ପର୍ ଆରି ନେଃ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ବୁଦି ବାନ୍ ପୁରୁନ୍ ବାବ୍ରେ ପେନେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ସାନ୍ତି ଡିଂଲେ ।
Milost vam in mir naj se napolni v spoznanji Boga in Jezusa Gospoda našega.
3 ଟିକ୍ ବାବ୍ରେ ଦରମ୍ ଜିବନ୍ କାଟେ ନ୍ସା ନେଃନେ ମେଃ ମେଃନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ବପୁରେ ଆନେକେ ଦାନ୍ ଡିଂବକେ । ଜା ନିଜର୍ ମଇମା ଆରି ଦରମ୍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େଃ ନ୍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ଆମେକେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ବାନ୍ ନେ ଆକେନ୍ ଦାନ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
Ker nam je Božja moč njegova vse za življenje in pobožnost podarila, po spoznanji njega, ki nas je poklical po slavi in kreposti,
4 ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁ ଆନେକେ ମେଁନେ ପାର୍ମାନ୍ ଅନୁସାରେ ଜାବର୍ ମ୍ନା ଆରି ଜବର୍ ଦାନ୍ ବିଃବକେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଦାନ୍ ଏତେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ବିନାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ କୁଡ଼େଃପା ।
Po katerih so se nam podarile največje in dragocene obljube, da postanete po njih deležniki Božje narave, ter ubežite pogubi, ki je v poželenji na svetu;
5 ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଚେଂଚେ ଆବଃବିଆର୍ଏ ଜେ ଅଃସେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବିଃକେ ଆରି କିତଂଇନି ଆରି ଦର୍ତନି ଉବ୍ଜେ ୱେଗେ! ଦର୍ତନି ଣ୍ତିଆବାନ୍ ଆରି ଣ୍ତିଆ ନ୍ସା ଦର୍ତନିକେ ଉବ୍ଜେକେ;
Ravno za to, prinesite sleherno pridnost, in pridodelite v veri svoji krepost, v kreposti pa spoznanje, v spoznanji pa zmernost,
6 ଆତାନ୍ ବାୱିର୍ ଦର୍ତନି ମେସୁଃଆ ୱେଗୁର୍ ବ୍ରୁଆଣ୍ତିଆ ଏତେ ବୁଡ଼େ ଡିଂୱେଗେ ।
V zmernosti pa stanovitnost, v stanovitnosti pa pobožnost,
7 ଦରମ୍ କାମ୍ ଏତେ ବୟାଁ ଆଲାଦ୍ ଆରି ବୟାଁ ଆଲାଦ୍ ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଆଃମିସୁ ନ୍ସା ନିଜେ ଚେସ୍ଟା ଡିଂପା ।
V pobožnosti pa bratoljubje, v bratoljubji pa ljubezen.
8 ଆକେନ୍ ସତ୍ ଗୁନ୍ଇଂ ନାନେ ଦର୍କାର୍; ଆକେନ୍ ସାପାନ୍ନିଆ ପେ ପୁରନ୍ ପେଡିଂଲା ପେ ବାଲେଃକ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବୁଦି ଆନାକେ ଜିବନ୍ ଆରି ଚୁଚୁ ଆଃଡିଂଚେ ବଏ ।
Kajti če je to pri vas in obilo, dela, da niste nedelavni in nerodovitni v spoznanje Gospoda našega Jezusa Kristusa;
9 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଜାଡାଗ୍ରା ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ସ୍ଲନେ କିକେ ମାୟାଚେ କାନା ଡିଂଲେଃକେ, ବାରି ନିଜର୍ ଅଃସେ ଡିଂବକ୍ନେ ପାପ୍ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ ସାମୁଆଁ ଆବଃ ୱେଲେଃକେ ।
Kdor namreč nima tega, on je slep, kratkoviden, in je pozabil očiščenja prejšnjih grehov svojih.
10 ଆତେନ୍ସା ଅ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଜେ ଆପେକେ ୱାବକେ; ଆକେନ୍ ଚିନ୍ତାକେ କାଲାଆଃ ଆଃଲେନେ ନ୍ସା ମାଲେ ଜତନ୍ ଡିଂପା । ଡେକ୍ରକମ୍ ଡିଂଲା ପେଇଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ବାନ୍ ଟେପ୍ଲଃ ନାଲଃଣ୍ଡୁ ।
Zato se, bratje, bolj trúdite, da utrdite poklic svoj in izvoljenje; kajti če tako delate, ne izpotaknete se nikdar.
11 ଆକେନ୍ ଉପାୟ୍ରେ ନେ ମାପ୍ରୁ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମାଡାନେ ରାଜ୍ୟନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ନ୍ସା ନାଁ ସର୍ତେ ଅଦିକାର୍ ବାପେଲେକେ । (aiōnios )
Kajti tako se vam bode obilo dovolil vhod v večno kraljestvo Gospoda našega in zveličarja Jezusa Kristusa. (aiōnios )
12 ପେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଦିନ୍ ପାଂ ନ୍ସା ପେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଉର୍ ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ । ଆତାନ୍ କାଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ସୁଆ ଏତେ କିତଂଇନି ଚୁର୍ମାର୍ ଡିଂ ୱେଏ ଆରି କିତଂଇନି ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ସିସେବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ ତାତିରେ ଏଡ଼ିଆ ୱେଏ ।
Zato ne bodem v nemar pustil, vedno opominjati vas tega, dasì veste in ste utrjeni v dani vam resnici.
13 ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ଆନେକେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ବିଃବକେ । ନେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅନୁସାରେ ମୁଇଂ ତ୍ମି କିତଂଇନି ଆରି ତ୍ମି ଦର୍ତନିନେ ଉର୍ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ଇଂନେ ବାସାନେ ଜାଗା ଡିଂଏ ।
Pravično pa se mi zdí, dokler sem v tej koči, zbujati vas v opominjanji;
14 ନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଂକ୍ନେ ସୁଚନା ବାନେଲେଃକ୍ନେ ଅନୁସାରେ ଗିଆଃ ଆକେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଙାନ୍ତାର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନିଂ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ।
Vedoč, da skoraj pride odloga koče moje, kakor mi je tudi Gospod naš Jezus Kristus naznanil.
15 ମାପ୍ରୁ ଡାଟ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ରକ୍ୟା ନେବାକେ ଏନ୍ ମନେ ବପା । ଇସ୍ପର୍ନେ ବାଲେଃକ୍ନେ ବୁଦିନେ ବପୁରେ ନେନେ ନିମାଣ୍ତା ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ଆପେକେ ଗୁଆର୍ନେ ବେଲା ମେଃ ଆତାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଂବଗେ ।
Potrudil se pa bodem, da bodete imeli po mojem odhodu vedno spominjati se tega.
16 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଗୌରବ୍ମୟ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିସଏରେ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟାନେ ନ୍ସା ନେ ଏତେକ୍ନେ ଉଃସ୍ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ନେ ନିଜର୍ ମ୍ମୁଁଆଃନ୍ନିଆ ମେଁନେ ମଇମା କିକେ ନେଲେଃକେ ।
Kajti ne držeč se izmišljenih basni, oznanili smo vam Gospoda našega Jezusa Kristusa moč in prihod, nego ker smo bili samovidne priče njegovega veličastva.
17 ବାରି ଉଡ଼ିବେଲା ମ୍ନାଃ ଗୌରବ୍ ବାନ୍ ମେଁ ପାକା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍ ସାନ୍ତି ନ୍ଲେଃକେ” ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆବା ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ବପୁ ବାରି ଗୌରବ୍ ବାକେ ।
Kajti prejel je od Boga očeta čast in slavo, ko mu je prišel tak glas od veličastne slave: Ta je sin moj ljubljeni, kateri mi je po volji."
18 ନେ ମେଁନେ ଏଃତେ ପବିତ୍ର କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ନେଲେଃକ୍ନେ କାଲା ନିଜେ କିତଂବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଅଁକେ ।
In ta glas smo mi slišali prihajoč z neba, ko smo bili z njim na sveti gori.
19 ତେସାଃ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ମାଲେ ଡାଟ୍ ଡିଂଲେଃକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ମନ୍ ବିଃନେ ଦର୍କାର୍, ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ତାଂକିଗ୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ କୁପିସ ସୁଗୁଆ ଏତେଚେ ମିଡିଗ୍ ମାତାରାଃ ଜାକ ଆରି ପେନେ ଉର୍ଦେନ୍ନିଆ ତାରାଃ ବେଲାନେ ଚାଙ୍କୁଆ ମାତାର୍ନେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଅରିଆ ମନ୍ ବିଃଲା ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଏ ।
In trdnejšo imamo besedo preroško, na katero po pravici pazite, kakor na svetilnico, ki sveti na temnem kraji, dokler dan ne prisije, in danica vzide v srcih vaših;
20 ପେଇଂ ସାରାସାରି ଅଃକେନ୍ ତ ମ୍ୟାଃଲାଲାପା ଜେ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ବାବବାଦି ଜାଡିଗ୍ ନିଜର୍ ବୁଦିରେ ବୁଜେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
To najprej spoznajoč, da nobeno prerokovanje pisma ni lastne razrešitve;
21 ମୁଃଡ଼ି ବାବବାଦି ଅଃନାଡିଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ତାର୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
Kajti prerokovanje ni nikdar prišlo po volji človeški, nego od Duha svetega gnani so govorili sveti ljudje Božji.