< ୨ ପିତର 1 >
1 ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେନେ ଇସ୍ପର୍ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଦରମ୍ ନ୍ସା ନେଃ ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ସୁଗୁଆ ମାଲେ ଇନାମ୍ ବା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ସେବକ ଆରି ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଶିମୋନ ପିତରନେ ଉଲିଆ ।
Simon Petrus, servus, et Apostolus Iesu Christi, iis, qui coaequalem nobiscum sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri, et Salvatoris Iesu Christi.
2 ଇସ୍ପର୍ ଆରି ନେଃ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ବୁଦି ବାନ୍ ପୁରୁନ୍ ବାବ୍ରେ ପେନେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ସାନ୍ତି ଡିଂଲେ ।
Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Iesu Domini nostri:
3 ଟିକ୍ ବାବ୍ରେ ଦରମ୍ ଜିବନ୍ କାଟେ ନ୍ସା ନେଃନେ ମେଃ ମେଃନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ବପୁରେ ଆନେକେ ଦାନ୍ ଡିଂବକେ । ଜା ନିଜର୍ ମଇମା ଆରି ଦରମ୍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େଃ ନ୍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ଆମେକେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ବାନ୍ ନେ ଆକେନ୍ ଦାନ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
quomodo omnia nobis divinae virtutis suae, quae ad vitam, et pietatem donata sunt, per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
4 ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁ ଆନେକେ ମେଁନେ ପାର୍ମାନ୍ ଅନୁସାରେ ଜାବର୍ ମ୍ନା ଆରି ଜବର୍ ଦାନ୍ ବିଃବକେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଦାନ୍ ଏତେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ବିନାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ କୁଡ଼େଃପା ।
per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per haec efficiamini divinae consortes naturae: fugientes eius, quae in mundo est, concupiscentiae corruptionem.
5 ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଚେଂଚେ ଆବଃବିଆର୍ଏ ଜେ ଅଃସେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବିଃକେ ଆରି କିତଂଇନି ଆରି ଦର୍ତନି ଉବ୍ଜେ ୱେଗେ! ଦର୍ତନି ଣ୍ତିଆବାନ୍ ଆରି ଣ୍ତିଆ ନ୍ସା ଦର୍ତନିକେ ଉବ୍ଜେକେ;
Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
6 ଆତାନ୍ ବାୱିର୍ ଦର୍ତନି ମେସୁଃଆ ୱେଗୁର୍ ବ୍ରୁଆଣ୍ତିଆ ଏତେ ବୁଡ଼େ ଡିଂୱେଗେ ।
in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
7 ଦରମ୍ କାମ୍ ଏତେ ବୟାଁ ଆଲାଦ୍ ଆରି ବୟାଁ ଆଲାଦ୍ ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଆଃମିସୁ ନ୍ସା ନିଜେ ଚେସ୍ଟା ଡିଂପା ।
in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem.
8 ଆକେନ୍ ସତ୍ ଗୁନ୍ଇଂ ନାନେ ଦର୍କାର୍; ଆକେନ୍ ସାପାନ୍ନିଆ ପେ ପୁରନ୍ ପେଡିଂଲା ପେ ବାଲେଃକ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବୁଦି ଆନାକେ ଜିବନ୍ ଆରି ଚୁଚୁ ଆଃଡିଂଚେ ବଏ ।
Haec enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos, nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione.
9 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଜାଡାଗ୍ରା ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ସ୍ଲନେ କିକେ ମାୟାଚେ କାନା ଡିଂଲେଃକେ, ବାରି ନିଜର୍ ଅଃସେ ଡିଂବକ୍ନେ ପାପ୍ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ ସାମୁଆଁ ଆବଃ ୱେଲେଃକେ ।
Cui enim non praesto sunt haec, caecus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
10 ଆତେନ୍ସା ଅ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଜେ ଆପେକେ ୱାବକେ; ଆକେନ୍ ଚିନ୍ତାକେ କାଲାଆଃ ଆଃଲେନେ ନ୍ସା ମାଲେ ଜତନ୍ ଡିଂପା । ଡେକ୍ରକମ୍ ଡିଂଲା ପେଇଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ବାନ୍ ଟେପ୍ଲଃ ନାଲଃଣ୍ଡୁ ।
Quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: haec enim facientes, non peccabitis aliquando.
11 ଆକେନ୍ ଉପାୟ୍ରେ ନେ ମାପ୍ରୁ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମାଡାନେ ରାଜ୍ୟନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ନ୍ସା ନାଁ ସର୍ତେ ଅଦିକାର୍ ବାପେଲେକେ । (aiōnios )
Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi. (aiōnios )
12 ପେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଦିନ୍ ପାଂ ନ୍ସା ପେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଉର୍ ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ । ଆତାନ୍ କାଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ସୁଆ ଏତେ କିତଂଇନି ଚୁର୍ମାର୍ ଡିଂ ୱେଏ ଆରି କିତଂଇନି ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ସିସେବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ ତାତିରେ ଏଡ଼ିଆ ୱେଏ ।
Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in praesenti veritate.
13 ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ଆନେକେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ବିଃବକେ । ନେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅନୁସାରେ ମୁଇଂ ତ୍ମି କିତଂଇନି ଆରି ତ୍ମି ଦର୍ତନିନେ ଉର୍ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ଇଂନେ ବାସାନେ ଜାଗା ଡିଂଏ ।
Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
14 ନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଂକ୍ନେ ସୁଚନା ବାନେଲେଃକ୍ନେ ଅନୁସାରେ ଗିଆଃ ଆକେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଙାନ୍ତାର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନିଂ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ।
certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi.
15 ମାପ୍ରୁ ଡାଟ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ରକ୍ୟା ନେବାକେ ଏନ୍ ମନେ ବପା । ଇସ୍ପର୍ନେ ବାଲେଃକ୍ନେ ବୁଦିନେ ବପୁରେ ନେନେ ନିମାଣ୍ତା ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ଆପେକେ ଗୁଆର୍ନେ ବେଲା ମେଃ ଆତାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଂବଗେ ।
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum omnium memoriam faciatis.
16 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଗୌରବ୍ମୟ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିସଏରେ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟାନେ ନ୍ସା ନେ ଏତେକ୍ନେ ଉଃସ୍ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ନେ ନିଜର୍ ମ୍ମୁଁଆଃନ୍ନିଆ ମେଁନେ ମଇମା କିକେ ନେଲେଃକେ ।
Non enim indoctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem, et praesentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
17 ବାରି ଉଡ଼ିବେଲା ମ୍ନାଃ ଗୌରବ୍ ବାନ୍ ମେଁ ପାକା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍ ସାନ୍ତି ନ୍ଲେଃକେ” ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆବା ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ବପୁ ବାରି ଗୌରବ୍ ବାକେ ।
Accipiens enim a Deo Patre honorem, et gloriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
18 ନେ ମେଁନେ ଏଃତେ ପବିତ୍ର କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ନେଲେଃକ୍ନେ କାଲା ନିଜେ କିତଂବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଅଁକେ ।
Et hanc vocem nos audivimus de caelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
19 ତେସାଃ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ମାଲେ ଡାଟ୍ ଡିଂଲେଃକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ମନ୍ ବିଃନେ ଦର୍କାର୍, ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ତାଂକିଗ୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ କୁପିସ ସୁଗୁଆ ଏତେଚେ ମିଡିଗ୍ ମାତାରାଃ ଜାକ ଆରି ପେନେ ଉର୍ଦେନ୍ନିଆ ତାରାଃ ବେଲାନେ ଚାଙ୍କୁଆ ମାତାର୍ନେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଅରିଆ ମନ୍ ବିଃଲା ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଏ ।
Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
20 ପେଇଂ ସାରାସାରି ଅଃକେନ୍ ତ ମ୍ୟାଃଲାଲାପା ଜେ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ବାବବାଦି ଜାଡିଗ୍ ନିଜର୍ ବୁଦିରେ ବୁଜେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit.
21 ମୁଃଡ଼ି ବାବବାଦି ଅଃନାଡିଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ତାର୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.