< ୧ କରିନ୍ତିୟ 1 >
1 ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚାରେ କିସ୍ଟ ଜିସୁବାନ୍ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍ ରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ବାରି ନେନେ ବୟାଁ ସସ୍ଥିନା ।
Paweł, powołany apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga, i Sostenes, brat;
2 କରିନ୍ଥ ନଗର ଇସ୍ପର୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ କୁଦାକେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ବାରି ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଏତେ କୁଡ଼େନେସା ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଂଲେଃଆର୍କେ ବାରି ସାପା ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ପାର୍ତନା ଡିଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ।
Do kościoła Bożego w Koryncie, do uświęconych w Chrystusie Jezusie, powołanych świętych, ze wszystkimi, którzy w każdym miejscu wzywają imienia naszego Pana Jezusa Chrystusa, ich i naszego [Pana].
3 ମେଁ ସାପାରେକେ ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ସାନ୍ତି ବିଲେ ।
Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ତିନେ ଲିବିସ ବିବକେ ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ କାଲାଆଃ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂ
Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Chrystusie Jezusie.
5 ଡାଗ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟନେ ଏତେ କୁଡ଼େ ପେଲେଃଗେସା ପେ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ କି ବ୍ନାଲିର୍ ବପୁ ବାରି ଗିଆନ୍ରେ ଡିଗ୍ ଦନବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
We wszystko bowiem jesteście wzbogaceni w nim, we wszelkie słowo i wszelkie poznanie;
6 କିସ୍ଟନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେଡାଗ୍ରା ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ।
Gdyż świadectwo Chrystusa jest utwierdzone w was;
7 ତେନ୍ସା ପେଇଂ ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ତାର୍ନେ ବେଲା ଉର୍ଚେ ଲେଃକେଲା ପେ ମେଃନେ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଉନା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Tak że żadnego daru nie brakuje wam, którzy oczekujecie objawienia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
8 ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଡିରକମ୍ ପେଇଂ ନିନ୍ଦା ପେବା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଆପେକେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ଜାକ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ବଏ ।
On też utwierdzi was aż do końca, abyście byli nienaganni w dniu naszego Pana Jezusa Chrystusa.
9 ଆଣ୍ଡିନେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ସାଇଜ ବାନ୍ସା ଆପେକେ ୱା ବକେ ମେଁ କାଲାଆଃ ବିସ୍ବାସ୍ ।
Wierny [jest] Bóg, przez którego zostaliście powołani do społeczności jego Syna, Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
10 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆରେ ଣ୍ତିଂକେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ତେଲା ପେ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଗଡ଼୍ବଡ଼୍ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
Proszę więc was, bracia, przez imię naszego Pana Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było wśród was rozłamów, ale abyście byli zespoleni jednakowym umysłem i jednakowym zdaniem.
11 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ତା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ପା । ବୟାଁଇଂ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଗଡ଼୍ବଡ଼୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଖ୍ଲୟୀନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଃମ୍ୟାଆର୍କେ ।
Doniesiono mi bowiem o was, moi bracia, przez [domowników] Chloe, że są wśród was spory.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁନେ ବାବ୍ନା ଏନ୍ ପେ ସାପାରେ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ନେ ବାବ୍ନା ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍କେ ତୁତୁର୍ଣ୍ଡିଂକେ, ନିଂ କେଫାନେ, ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପଲ୍ଲକେ ତୁତୁର୍ଣ୍ଡିଂକେ, ନିଂ କେଫାନେ, ବାରି ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍ଲେଃକେ ।
Mówię to dlatego, że każdy z was twierdzi: Ja jestem Pawła, ja Apollosa, ja Kefasa, a ja Chrystusa.
13 କିସ୍ଟ ମେଁନେ ବାଗ୍ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ? ପାଉଲ୍ ମେଃମେଃନେ ପେଇଂନେ ସା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଏ ଲେଃକେ? ପେଇଂ ମେଃମେଃନେ ପାଉଲ୍ନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡ ପେବକେ?
Czy Chrystus jest podzielony? Czy Paweł został za was ukrzyżowany? Czy w imię Pawła zostaliście ochrzczeni?
14 ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ଜେ କ୍ରିସ୍ପସ୍ ବାରି ଗାୟସ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଣ୍ଡିଆ ଦିକ୍ୟା ନ୍ନାବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
Dziękuję Bogu, że oprócz Kryspusa i Gajusa nikogo z was nie ochrzciłem;
15 ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Aby nikt nie powiedział, że chrzciłem w swoje imię.
16 ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ତିଫାନ୍ ବାରି ମେଁ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ଣ୍ଡିଆ ଦିକ୍ୟା ବିମ୍ୱଗେ । ବିନ୍ ଆଜାକେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିମ୍ୱକେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ପଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Ochrzciłem też dom Stefanasa. Poza tym nie wiem, czy ochrzciłem jeszcze kogoś.
17 ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିନ୍ସା କିସ୍ଟ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେଆବକେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ସା ବେ ବକେ ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗିଆନ୍ରେ ଣ୍ତୁ ମାରିଆଃ କ୍ରିସ୍ଟନେ କ୍ରୁସନେ ବପୁ ବାରି କସ୍ଟ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Bo Chrystus nie posłał mnie, abym chrzcił, ale abym głosił ewangelię, [i to] nie w mądrości słowa, aby nie zniweczyć krzyża Chrystusa.
18 ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା କ୍ରୁସନେ ସାମୁଆଁ ଦଦ୍ୟା । ମାତର୍ ନେନେ ସୁଗୁଆ ପରିତ୍ରାନ୍ ବାମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ।
Mowa o krzyżu bowiem jest głupstwem dla tych, którzy giną, ale dla nas, którzy jesteśmy zbawieni, jest mocą Boga.
19 ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ: “ନେଙ୍ଗ୍ ଜ୍ଞାନି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବୁଦିକେ ନସ୍ଟ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ବୁଦି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଚାଲାକିକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱିଏ ।”
Bo jest napisane: Wytracę mądrość mądrych, a rozum rozumnych obrócę wniwecz.
20 ତେସା ଏନ୍ ଜୁଗ୍ନେ ଜ୍ଞାନି, ପଣ୍ତିତ୍ ଣ୍ତୁଲା ସାମୁଆଁ କାଟେଚେ ବାଲିର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ? ଏନ୍ ଦର୍ତନିନେ ବୁଦିକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବକେ କି? (aiōn )
Gdzie [jest] mądry? Gdzie uczony w Piśmie? Gdzie badacz tego świata? Czyż Bóg nie obrócił w głupstwo mądrości tego świata? (aiōn )
21 ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ମ୍ନାଗିଆନ୍ରେ ଆର୍ମେ ବକେ ଜେ ଦର୍ତନି ନିଜେନେ ଗିଆନ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟା ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ବିନ୍ ପାକା କେଲା ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେମ୍ୟାଃକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉଦାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଇସ୍ପର୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
Skoro bowiem w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupstwo głoszenia zbawić tych, którzy wierzą.
22 ଜିହୁଦିଇଂ ଚିନା ତୁର୍ଆର୍ଏ ଗ୍ରୀକ୍ଇଂ ବୁଦି ତୁର୍ଆର୍ଡିଂକେ ।
Gdyż Żydzi domagają się znaków, a Grecy szukają mądrości.
23 ମାତର୍ ନେନେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ କିସ୍ଟକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଜିହୁଦିଇଂନେ ସା ଅସ୍ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ବାରି ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ନିର୍ବୁଦି ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।
My zaś głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, [który] dla Żydów wprawdzie [jest] zgorszeniem, a dla Greków głupstwem;
24 ମାତର୍ ଜିହୁଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି ବିଜାତି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ସାରାସାରିକେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍କେ ସାପାରେ ନ୍ସା କିସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ବାରି ଗିଆନ୍ରେ ବିନେ ଣ୍ଡୁ ।
Lecz dla tych, którzy są powołani, zarówno dla Żydów, jak i Greków, [głosimy] Chrystusa – moc Bożą i mądrość Bożą.
25 ଡାଗ୍ଲା ମେଃମେଃନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ବୁଦିବାନ୍ ଜାବର୍ ବୁଦି । ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁର୍ବଲ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ବପୁବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁ ।
Głupstwo Boże bowiem jest mądrzejsze niż ludzie, a słabość Boża jest mocniejsza niż ludzie.
26 ବୟାଁଇଂ ବାରି ତନାଇଂ ଇସ୍ପର୍ ୱାନେ ବେଲା ପେ ଡିରକମ୍ ପେଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ବାବେ କେଲାପା । ଜାଗତିକ ଇସାବ୍ରେ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବୁଦି ରେମୁଆଁ ସାଆସ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ମ୍ନା କୁଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଲେଃଗେ ।
Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu [jest] mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych.
27 ଇସ୍ପର୍ ଜ୍ଞାନିଇଂକେ ଆଃଗିଆସ ନ୍ସା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାନ୍ ବାଚେବକେ ମୁର୍କ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରି ବକେ ବାରି ବପୁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃଗିଆସ ନ୍ସା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାନ୍ ବାଚେବକେ ଅସକ୍ତିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରି ବକେ ।
Ale Bóg wybrał to, co głupie u świata, aby zawstydzić mądrych, wybrał to, co słabe u świata, aby zawstydzić mocnych.
28 ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ମୁଆଁଃନ୍ନିଆ ଜା ସାପା ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ସାପାକେ ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା; ଦର୍ତନିନେ ଇକ୍ଚା ବୁଟଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଡାଆଁରେକେ ଇସ୍ପର୍ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
I [to, co] nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz;
29 ଆକ୍ବାନ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଜେ ଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Aby nie chlubiło się przed nim żadne ciało.
30 ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଏତେ ଆମିସୁ ବକେ ବାରି ଆତେନ୍ କିସ୍ଟକେ ଆଃ ନେନେ ବୁଦି ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ନେନେ ପୁରାପୁରି ବିସ୍ବାସ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ନେନେ ଦାର୍ମିକ୍ ବାରି ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁକ୍ତି ବାନେଲେଃକେ ।
Lecz wy z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i uświęceniem, i odkupieniem;
31 ଆତେନ୍ସା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ: “ଜା ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚାଏଁଏ ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।”
Aby, jak to jest napisane: Ten, kto się chlubi, [niech się] chlubi w Panu.