< ୧ କରିନ୍‌ତିୟ 14 >

1 ଆଲାଦ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେଲାପା । ଆତ୍ମିକ ଦାନ୍‌ସାପା ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ସାପାବାନ୍‍ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
¡Hagan del amor su objetivo más importante! Pero también hagan su mejor esfuerzo para lograr los dones espirituales, especialmente la capacidad de predicar el mensaje de Dios.
2 ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍‌ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ସାମୁଆଁ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆବୁଜେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ତାଣ୍ଡେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
Los que hablan en lengua no están hablando con las personas, sino con Dios, porque nadie puede entenderles, pues habla misterios en el Espíritu.
3 ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ସାର୍ଦା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଏ ।
No obstante, las palabras de los que hablan por Dios, edifican a la gente, proporcionan ánimo y consuelo.
4 ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସାପା ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Los que hablan en una lengua se edifican solo a sí mismos, pero los que hablan el mensaje de Dios edifican a toda la iglesia. Desearía que todos ustedes hablaran en lenguas, pero preferiría que pudieran predicar el mensaje de Dios.
5 ପେଇଂ ସାପାରେ ଜେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା, ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ଜେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ଇକ୍‌ଚା; ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ୟାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ମ୍ନା । ମାତର୍‌‌ ମେଁ ଜଦି ଆତେନ୍‌ ବାସା ଇଂନେ ଅରତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ, ତେଲା ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ସମାନ୍ । ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Los que predican a Dios son más importantes que los que hablan en lenguas, a menos que interpreten lo que se ha dicho, a fin de que la iglesia sea edificada.
6 ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ତ୍ନାକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବା ଗ୍ୟାନ୍ ବା ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବା ସିକେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାତର୍‌‌ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ମେଃ ସାଆଜ୍ୟ ମ୍ୱାଏ?
Hermanos y hermanas, si yo vengo a ustedes hablando en lenguas, ¿qué beneficio les aportaría si no les traigo una revelación, un conocimiento, o un mensaje profético, o una enseñanza?
7 ବାଉଁସି ବା ଗୁମ୍‍ରା ରକମ୍‌ ଜିବନ୍‌ଣ୍ତୁନେ ବଗ୍‌ଡେଙ୍ଗ୍‌ନେ କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଟିକ୍ ସର୍‌ ଆର ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ମେଁନେ ନ୍ନାଙ୍ଗ୍‌ଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ମେଃନେ ମ୍ୟାଃ ୟାଏ?
Incluso cuando se trata de objetos sin vida, tal como los instrumentos musicales, como la flauta o el harpa: si no producen notas claras ¿cómo sabremos qué melodía se está tocando?
8 ଜୁଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଦି ପ୍ନିଃ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଅଁଣ୍ତୁ ତେଲା ସନ୍ୟଇଂ ଜୁଦ୍‌ ନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ?
Del mismo modo, si la trompeta no emite un sonido claro, ¿quién se alistará para la batalla?
9 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜଦି ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେନିଏଁଏ, ତେଲା ଆମେ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଜେଏ? ଏନ୍‌ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Lo mismo ocurre con ustedes: a menos que hablen con palabras que sean fáciles de entender, ¿quién podrá saber lo que están diciendo? Lo que dicen se perderá en el viento.
10 ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ବାସା ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ସାପାନେ ଅର୍‌ତ ଲେଃକେ ।
Sin duda alguna, hay muchos idiomas en este mundo, y cada uno tiene su significado.
11 ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ବାସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Pero si yo no comprendo el idioma, los que hablan no tienen sentido para mí, ni yo tengo sentido para ellos.
12 ଦେତ୍‌ ରକମ୍‌ ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ସାପା ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଗ୍‍ସା ମଣ୍ତଲି ମ୍ନାନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
Lo mismo ocurre con ustedes: si están ansiosos por tener dones espirituales, traten de tener muchos de los que edifican a la iglesia.
13 ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ବୁଜେୟା ନ୍‌ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍‍ ବାନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
Todo el que habla en una lengua debe orar para que se le dé la capacidad de traducir lo que dice.
14 ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ପାର୍‌ତନା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗର୍‍ବେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଜେ ୟାଏ, ନେନେ ବପୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
Porque si yo oro en voz alta en una lengua, mi espíritu está orando, ¡pero no aporta nada a mi comprensión!
15 ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମାନେ ବୁଦିରେ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ମାତର୍‌ ଜିଆଃ ଜିଆଃ ବୁଦି ଆଃକଟେଚେ ଡିଗ୍ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଲନାରେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନ୍‍ସାର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ମେଁ ଏତେ ମନ୍ ଦିଆନ୍‍ ବିଚେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନ୍‍ସାର୍‍ଏ ।
Entonces ¿qué debo hacer? Oraré “en el Espíritu”, pero oraré con mi mente también. Cantaré “en el Espíritu”, pero cantaré con mi mente también.
16 ପେଇଂ ଜଦି ଆତ୍ମା ବାନ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍‌ଲା ଡିରକମ୍ ପେନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଃନ୍ନିଆ “ଆମେନ୍‌” ବାସଙ୍ଗ୍ଏ?
Pues si ustedes solo oran “en el Espíritu”, ¿Cómo podrán decir “amén” las personas comunes, después de tu oración de agradecimiento, si no entendieron lo que dijiste?
17 ପେଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଆମ୍ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ମେଁବାନ୍‌ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ମିକ ଲାବ୍‌ ଆବାକେ ଣ୍ତୁ ।
Puede que hayas hecho una oración de agradecimiento maravillosa, ¡pero no ayudó a los demás!
18 ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଇଁୟାଏ ।
Doy gracias a Dios que puedo hablar en lenguas más que todos ustedes.
19 ମାତର୍‌‌ ମଣ୍ତଲିନେ ଉପାସ୍‌ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ବାସାନ୍ନିଆ ଏଜାମାୟାନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆଃମିସୁଚେ ବାରି ସାପାରେ ବୁଜେ ୟାକେ ରକମ୍‌ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଣ୍ଡିଂଏ ।
Pero en la iglesia, preferiría pronunciar cinco palabras que sean entendidas por los demás, que diez mil palabras en una lengua que nadie entiende.
20 ଅ ତନା ବାରି ବୟାଁଇଂ ବୁଦି କଟେକେଲା ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ଦଦ୍ୟା ବିସୟ୍‌ରେ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ବୁଦିରେ ଡକ୍ରା ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
Hermanos y hermanas, no piensen como niños. Sean inocentes como niños pequeños en lo que se refiere al mal, pero sean adultos en su comprensión.
21 ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ “ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ଜାତି ଏତେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଆଃ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।”
Como registra la Escritura: “‘Hablaré a mi pueblo por medio de otros idiomas y labios de extranjeros, pero incluso así no me escucharán,’ dice el Señor”.
22 ତେସା ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ମାତର୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌; ବିନ୍ ପାକା ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ।
Hablar en lenguas es una señal, no para los creyentes, sino para los que no creen. Hablar el mensaje profético de Dios es lo contrario: no es para los que no creen, sino para los que creen.
23 ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେ ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକେଲା ଜଦି ସାପାରେ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ବାରି ବିନ୍ ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେକେ ବାୟା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ?
Si toda la iglesia se reuniera y todos hablaran en lenguas, y llegaran allí ciertas personas que no entienden, o si llegan personas que no creen, ¿no pensarán que todos ustedes están locos?
24 ମାତର୍‌‌ ମେଇଂ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପାଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ଅବିସ୍‌ବାସି ଣ୍ତୁଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ, ମେଁ ମେଃମେଃନେ ଅଁଏ,
Pero si todos hablan el mensaje de Dios, y alguno que no es creyente llega allí, o alguien que no entiende, se convencerá y sentirá el llamado por las palabras de todos.
25 ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଚେତ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ; ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ତାଣ୍ଡେ ତ୍ନାଏ; ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରେଚେ ମେଁନେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ । “ସତ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ!”
Los secretos de su corazón quedarán descubiertos, y caerán de rodillas y adorarán a Dios, afirmando que Dios está entre ustedes.
26 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌; ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଅସ୍‌ମାର୍‌ ସାର୍‌ଲେଃ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୁଦି ବିଲେ, ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ଦେସ୍‍ପାକା କେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ବାସା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଏନ୍‌ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସାନେ ଅର୍‌ତ ବୁଜେ ବିଲେ । ଏନ୍‌ ସାପା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ମ୍ନା ନ୍‍ସା ଦର୍‌କାର୍ ।
Entonces, hermanos y hermanas, ¿qué deben hacer? Cuando se reúnan, que distintas personas canten, o enseñen, o prediquen un mensaje especial, o hablen en lenguas, o den una interpretación. Pero todo debe hacerse para edificar y animar a la iglesia.
27 ଜଦି ଉଡ଼ିରୁଆ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ମୁଇଂଜା ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଅର୍‌ତ ବୁଜେ ବିଲେ ।
Si alguno quiere hablar en una lengua, que sean solo dos, o máximo tres personas, tomando turnos, y que alguno interprete lo que se dice.
28 ଅର୍‌ତ ଆଃବୁଜେ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେ ଆଲେଃଗେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଲେ । ମେଁ ମାତର୍‌ ମନେ ମନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
Si no hay quien interprete, entonces los que hablan en lenguas deben guardar silencio y solo hablar para sí mismos y para Dios.
29 ବାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାବବାଦି ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେଃ ବାରି ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍‌ଲେଃ ।
Del mismo modo, permitan que hablen dos o tres de las personas que predican el mensaje profético de Dios, y dejen que todos los demás reflexionen sobre lo que se dijo.
30 ଜଦି ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାଏ, ତେଲା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ବକ୍ତା ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
Sin embargo, si alguno de los que están sentados recibe una revelación, entonces quien estaba predicando debe darle la oportunidad de hablar.
31 ସାପାରେନେ ବୁଦି ବାରି ଚେତ୍‍ନାନ୍‍ସା ସାପାରେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେୟାଏ ।
Todos ustedes pueden predicar acerca de Dios, uno a la vez, para que todos puedan aprender y animarse.
32 ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ବାବବାଦିଇଂନେ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
Quienes predican acerca de Dios deben controlar su inspiración profética,
33 ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ସାନ୍ତିନେ ଇସ୍‌ପର୍ । ଡିଡିରକମ୍‌ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ମଡ଼ା କଲସିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
porque Dios no es un Dios de desorden, sino de paz y calma. Y así es como deben hacerse las cosas en las iglesias del pueblo de Dios.
34 ପେ ମଣ୍ତଲିନେ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‍ଲେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ଆମିଲେକେ । ଜିହୁଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେ ଆର୍‍ଲେ ।
“Las mujeres deben permanecer en silencio en las iglesias. No deberían hablar. Deben tener respeto por su situación, como lo dicen las leyes.
35 ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ ବିଜେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଡୁଆ ୱିଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍ ଆଣ୍ଡାକେ ସାଲିଆଃକୁପା । ଡାଗ୍ଲା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିଆସମାଲା ।
Si ellas quieren aprender, pueden hacerlo en casa, preguntando a sus esposos. No es apropiado que una mujer hable en la iglesia”.
36 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଃମେଃନେ ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‌ ତାର୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁଲା ଆକେନ୍ ମେଁନେ ସରାଃ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଗେ?
¿Qué? ¿Acaso la palabra de Dios comenzó con ustedes? ¿Fueron ustedes los únicos que la recibieron?
37 ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ନିଜେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁଲା ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍‌ ।
Todo el que crea que es profeta, o que tiene algún don espiritual, debe saber que lo que les escribo es un mandato del Señor.
38 ମାତର୍‌ ଜଦି ମେଁ ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେଃଏ । ପେ ଆମେକେ ଉର୍‍ପା ।
Aquellos que ignoran esto serán ignorados también.
39 ତେସା ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଜାକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
Así que, mis hermanos y hermanas, que su objetivo sea predicar acerca de Dios. No prohíban el hablar en lenguas.
40 ସାପା କାମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ସାନ୍ତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
Solo asegúrense de que todo sea hecho en orden y de manera apropiada.

< ୧ କରିନ୍‌ତିୟ 14 >