< ୧ କରିନ୍ତିୟ 12 >
1 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ଆମ୍ୟାଃନ୍ସା ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ।
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance.
2 ପେଇଂ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଅବିସ୍ବାସି ଲେଃକେଲା ଜିବନ୍ଣ୍ତୁନେ ମୁର୍ତିଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଇଂ ଗାଲି ଆବଃପେଲେଗେ ।
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
3 ଆତେନ୍ସା ପେଇଂନେ ମ୍ୟାନେ ଦର୍କାର୍ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଜେ “ଜିସୁ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକେ” ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଆଚାଲେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
C’est pourquoi je vous déclare que nul, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! Et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! Si ce n’est par le Saint-Esprit.
4 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତେନ୍ ସାପା ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
5 ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
6 କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବପୁ ଜଗେ ବଏ ।
diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
7 ସାପାରେନେ ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ସା ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବିନ୍ବିନ୍ ବାବ୍ରେ ତ୍ନାଏ ।
Or, à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
8 ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦୟାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଗ୍ୟାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ।
En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
9 ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ବିସ୍ବାସ୍ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
10 ଆଜାକେ ବିଏ ଇରିୟାତୁଗ୍ ରକମ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଆଜାକେ ବିଏ ଇସ୍ପର୍ନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିନ୍ବିନ୍ନେ ଆତ୍ମା ସାମୁଁଆଃନେ ଅଦିକାର୍; ବାରି ମେଁ ଆଜାକେ ବିଏ ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିଏ ଆତେନ୍ ବାସାନେ ଅର୍ତ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ।
à un autre, le don d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l’interprétation des langues.
11 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବଏ । ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍ବିନ୍ ବିସୟ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
12 ଡାଗ୍ଲା ଡିରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଲା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଲା ଗୁଲୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଗ୍ କିସ୍ଟ ।
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
13 ଦେତ୍ରକମ୍ ଜିହୁଦି ଅବିସ୍ବାସି ଗତିରେ ବାରି ମୁକ୍ତି ରେମୁଆଁ ସାରାସାରିକେଲା ନେ ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବାଚେ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ମିସୁ ନେଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଉଗ୍ ନେଲେଃକେ ।
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
14 ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆରେଆବକେ ମାତର୍ ଗୁଲୁଏ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଏତେ ଆରେବକେ ।
Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
15 ଞ୍ଚ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ତୁ ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ କି ।
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?
16 ନ୍ଲୁଗ୍ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମୁଆଃ ଣ୍ତୁ, ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela?
17 ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜଦି ମ୍ମୁଆଁଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡିରକମ୍? ବାରି ଆତେନ୍ ଜଦି ମାତର୍ ନ୍ଲୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଚୁଇନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡିରକମ୍?
Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
18 ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ାକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ରକମ୍ ଜଡ଼େବକେ ।
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
19 ବାରି ଜଦି ଆତାନ୍ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ପାଲେଃ ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ତିଅରିଆ?
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
20 ମାତର୍ ସତେଆ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ।
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
21 “ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ” ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ମୁଆଁଃ ନ୍ତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । “ଣ୍ଡୁଲା ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାଆ ଞ୍ଚକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।”
L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n’ai pas besoin de vous.
22 ବିନ୍ ପାକା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅସକ୍ତିଆ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ।
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
23 ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍ ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍ ଜତନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗ ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଜାବର୍ ମନ୍ ନେବିଏ
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d’honneur,
24 ମାତର୍ ନେନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସବା ତ୍ନାନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
tandis que ceux qui sont honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
25 ତେସା ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଅସ୍ବିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ବିନ୍ବିନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବୁଜେମ୍ୟାଃକେ ।
afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
26 ଜଦି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ କସ୍ଟ ବାଏ, ମେଁ ଏତେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବିନ୍ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ କସ୍ଟ ବାଏ । ଜଦି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅଙ୍ଗ ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ, ବିନ୍ ସାପା ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27 ପେ କିସ୍ଟନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ । ପେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଅଙ୍ଗ ।
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
28 ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ ସିସେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ, ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବାବବାଦିଇଂକେ, ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆଲନେ ଗୁରୁଇଂକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ, ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ, ନେତା କାମ୍ରେ ଅଦିକାର୍ ବାରି ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରି ବକେ ।
Et Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
29 ମେଇଂ ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ବାବବାଦି କି ଗୁରୁ ଣ୍ତୁ । ସାପାରେ ମେଃ ବପୁନେ କାମ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଣ୍ଡ୍ରେ ।
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
30 ସାପାରେ ରଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି ମେଁ ସାପାନେ ଅର୍ତ ବୁଜେନ୍ସା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
31 ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକ୍ମେଁବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ନ୍ନାଃକେଏ ।
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.