< Roome 16 >
1 Kinkira7ose woossa keeththan oothiza ammanetida michchiyo pebeno intes hadara gays.
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 Ammaniza asas bessiza mokko inte izo Goda sunththan mikki ekkana malane iza intefe koyza ay mishshanka inte izo maaddana mala ta intena qofisays.
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
3 Kase tanara Goda Yesus kiristoosas issife oothida Pirisiqilasine Aqilas ta saroka gathite.
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 Istti ta gishshi hayqqana gakanas bena aathi immida tana xalala gidontta hanko deretape ammandaytape istta galatetes.
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 Istta keeththan diza ammaniza asaka saro giite. Isiyape koyro kiristoosa n ammanida ta siiqoza Ephenexose saro giite.
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
6 Intes daro daaburidaro maaramo saro giite.
Greet Mary, who bestowed much labor on us.
7 Tnara issife qachchetida Anddiraqoonene Yuliyane saro giite. Heytanti hawarista garisan lo7o sunththara dizaytane kiristoosa taape kase ammanidaytako.
Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Tani Goda baggara daro siiqiza Philyaxone saro giite.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Kiristoosa ootho tanara issife oothiza Irobanene ta siiqiza Senxxkeka saro giite.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Kiristoosan iza ammanoy paacetidi galatetida Aphilises ta saroka gathite. Arisxabalo so asasikka ta sarota gathite.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
11 Ta dabbo Herodiyona saro giite. Godan diza Niriqqaso so asa saro giite.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
12 Godan gididi minotethan oothiza macashata Tirifimonone Xirofimono saro giite. Godas oothon daro daaburidaaris tani izo siiqiza Xarsidis ta saroka gathite.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
13 Godan doorettida Rufonoosone taas Aayo gididaris iza Aayeys ta saroka yootite.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Asqqerinene Afilesonpha, Herimene, Phaxirobane, Herimanene isttara diza ishata wurisotas ta saroka gathite.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 Filegones, Yuliyas, Neriyasone iza micheyis hessathoka Alixones isttara diza ammanizaytaskka ta saroka gathite.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Issay issa yeer yeer ekkidi sarothetite. Kiristoosan ammaniza woossa keeththa asay wurikka intena saro gees.
Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Ta ishato asa garisan shaaketeth medhizaytape inte tamarida timirtta ekkontta ixxon intes dhuphe gidiza asatape inte naagetite.
Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 Heytantta mala asati Yesus kiristoosas oothizayta gidontta ba qanththa kaththa gishshi oothizaytakko. Shugo qaalara haasa7anine wozina kiya asata balethetes.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 Inte mishshiracho qaalas azazetizayta gididayssa asi wuri siyides. Hessika tana daro ufayssides. Gidikkoka inte lo7o hanos cinccata qasse iitta oothos eeyata gidana mala ta koyays.
For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
20 Sarotetha Goday xala7e eeson inte too garisa aathi dinccerethana. Goda Yesus kiristoosa kiyatethi intenara gido.
And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
21 Tanara issife oothiza Xintoosay qasseka ta dabbo Luqiyesay, Iyaasoneyne Susiphixirosay intena saro saro geetes.
Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
22 Hayssa kiitaa xaafiday tani Xerixiyosay intena Goda sunththan saro gays.
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
23 Tanine hayssan diza kumetha woossa keeththa asa mokki ekkiza Gayiyosayka intena saro gees.
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 Goda Yesus kiristoosa kiyateth intenara wurisotara gido. Amin7i.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 Tani yootiza michchiracho qaalay Yesus kiristoosa gishshi yootetiza kiitayne beni wodepe dommidi qotan gam7idi ha7i qasse qonccida tuma xuura baggara izi intena ammanon essanaas danda7es. (aiōnios )
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, (aiōnios )
26 Ha7i qasse hayssi tumay qonccides. Medhina Xoossa azazon wurikka ammanidi azazistana mala nabeta maxaafa baggara dereti wurikka iza erana mala handes. (aiōnios )
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios )
27 Izi xalala era gidida Godas Yesus kiristoosa baggara medhina bonchoy izas gido. Amin7i. (aiōn )
To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. (aiōn )