< Roome 15 >

1 Nuni amanoni minidayti hanko amanoni minotayi meto tokanasi besisi attiin nu Xoossa ufaetizayta gidanaso nusu besena.
οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν
2 Nuni wurikka nu lageista gusasine ista ufaysizazi othanasi beses.
εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
3 Kirisitossa bena ufaysiza oothonita “Isiti nena cayda caashay ta bolla gakiides” geteti kase xafetidaysi hanides.
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε
4 Neni gesha maxapistape demiza danida7ane minotethi nusi dana mala korope xafetidaysi wurikka nu izpe nuusi timirite demanamala xafetides.
οσα γαρ προεγραφη {VAR1: [παντα] } εις την ημετεραν διδασκαλιαν εγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
5 Minotethine danida7a immiza Xoossi inte Yessus Kirisitosa kallishin intesi inte gidon ayana isipetetha iimo.
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
6 Hesika inte isi wozinane isi dona gididi nu Goda Yessus Krisitossa Godan ayana bonichanasa.
ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
7 Hessa gish Xoosu galatanasi inte Kiristossa ekidamala isi isaka ekite.
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο {VAR1: ημας } {VAR2: υμας } εις δοξαν του θεου
8 Kasse awatas imetida ufaysa qaala polanaso Xoossa tumatetha gish gidi Krisitossa Ayhudatasi othizade gididaysa ta intesi yotanas.
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
9 hessathoka dere asati iza marotetha gish Xoossu galatanamala geteti kasse xafetida mala “Hesa gish ta nena dere gidoni galatana ne sunithaka ta yessana.”
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
10 Qasse “Haniko dere asato inteka iza deretara ufa7etite” ges
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
11 Nam7nithoka Zaniko derey inte wurikka Goda galatite derey wuri iza sabiite” ges.
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι
12 Hesatho Isiayasan “Be dere asa bolla kawotiza iseyo nay yana. Yana Derey iza ufaysani nagana” ges.
και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
13 Inite izan amaniza gish ufaysa Xoossi intesi ufaysine sarotethi kunitho. Hesikka xiillo ayana woliqa ufaysany intesi wogape adhi gukanasa. Haniko deretas othanicha gidida Phawulossa.
ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
14 Ta ishato inte loo7ethan kumidayta erateth wurisoni kumidaytane harata zorinas eray dizayta gididaysa ta adafe shaka eradis.
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης {VAR1: της } {VAR2: [της] } γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν
15 Ta Xoossafe ekida imotetha gina qaseka intena qofisanasi isi isi yota bolla xalatethan intesi xafadis.
{VAR1: τολμηροτερως } {VAR2: τολμηροτερον } δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι {VAR1: απο } {VAR2: υπο } του θεου
16 Xoossa wonigilan qasetetha oothoy hanko deretasi Yessusi Krisitossa oothanicha gidanasa. Hesikka hiniko derey xillo ayanan Xoossasi dumatidi Xoossi ekiza yarsho gidanasa.
εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
17 Hesa gish tani Xoossas oothiza gish Yessusa Krisitossan ceeqetays.
εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
18 Ta yotidaysanine ta oothidaysani hanko dere asay Xoossi azaistana mala Kirisitosa azazistana mala Kirisitossay tana gididi oothidazape attin hara hasa7ana xalike.
ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
19 Hesikka haniday xillo ayana woliqani malatata bera hanides. Hesa malanika Yerusalame iliwaqore yehsi gakanasi ta Kirisitossa wonigila polla sabaladisi.
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος {VAR1: [αγιου] } {VAR2: [θεου] } ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
20 Hara uray kasse oothidasoni ta gelonitamala gada kasse Krisitossa sunitha xeygeti eronitason wonigila sabakanaysi tasi ommo.
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
21 Harapeka “Iza gish istasi yotitonitati iza beyana.
αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
22 Hesa gidoni ta intiko bonitamala daro wode digistadis. Oerome beyanasi Phawulossa gegetethi
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
23 Hi7 qasi tasi hani oothoy baynida gish daro laythape ha sinini intena beyanasi ta daro lamotaadis.
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο {VAR1: ικανων } {VAR2: πολλων } ετων
24 Haysa ta qofa tani isidhaniya biiza polanasi qopaysi. Hara adhashe intena beyanasine intenara gutha wode gami7ada lamota othadamala inte tana ta banasa madanamala ufaysi othoyso.
ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
25 Isi qasse hani diza amanizayta athi madana hai Yerusalame baysa.
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
26 Gasoykka Maqidoniyayne akayay Yerusalameni diza maiqota madana denidida.
ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ
27 Adaka ista madanasi dosida adafe” Isita ocoraa detes. Haniko dere asay Ayhudata ayana anijjo gishetidayta gidida gish biitafe dumida anjo Ayhuda asara gishatasi ista bolla accoy des.
ευδοκησαν γαρ και οφειλεται εισιν αυτων ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις
28 Hesa ghsi ta oothoza wursida hayssa isti ekanakone eridape guye isidhiniya bana ta hera adhashe initena beyana.
τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν
29 Ta ha inteka bashe intesi Kirisitossa anijo kunitha eka banaysa ta erays.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
30 Ta ishato tani Xoossa wosan baxetizamala inteka tanara baaxistanamala diza ta oothoykka hani amanizayta achan ekistanamala tasi wosite.
παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
31 Nuni Yhudan diza manonita asa kushepe nu atanamalane Yerusalame diza ta oothoyka heni amanizayta achan ekistanamalatas wosite.
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται
32 Hesikka Xoossa shenemala he inteko ta ufaysara banamalane intenara isipe oraxanasa.
ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
33 Saroteha Goday intenara wurisotara gido amn7i.
ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην

< Roome 15 >