< Revelation 18 >

1 Hessafe guye godateth izas diza hara kiitanchay salope duge wodhdhishin beyadis. Iza boncho po7ope dendidayssan biittayka po7ides.
(and *k*) After these things I saw another angel descending out of heaven, having authority great, and the earth was illuminated from the glory of him.
2 Izi qass dhoqa qaalan hizgi woossides “Gita Babilooneya kundadus! Kundadus! Kundadus! daydantha duussa so gidadus! tuna ayanatas aqoso gidadus! haariza iitta kapotas shempo so gidadus.
And he cried out in (a mighty *N(k)O*) voice (loud *K*) saying: Fallen Fallen is Babylon the great And she has become a habitation (of demons *N(k)O*) and a prison of every spirit unclean and a prison of every bird unclean (and a prison of every creature unclean *NO*) and hated,
3 Dere asa ubbaa mathoziza ba laymmatetha woyne cajeza ushshadus. Biitta bolla diza kawoti izira Laymmatida. Biitta bolla diza zal7anchati izis diza ishalo duussafe dendidayssan daro duretida”
For of the wine of the wrath of the sexual immorality of her (they have drunk *N(k)O*) all the nations, and the kings of the earth with her committed sexual immorality, and the merchants of the earth through the power of the sensuality of her were enriched.
4 Qasseka hara qaalay salope hizigi shin siyadis “Ta dereto inte izira izi nagaran zupettontta malane izo gakkiza bochan inte izira gishshietti ekkontta mala izipe shaaketi kezite.
And I heard another voice from heaven saying: (do come *NK(o)*) you who [are] people of mine from her, so that not you may have fellowship in the sins of her, and of the plagues of her so that not you may receive;
5 Izi nagaray doorettidi pude salo gakkides. Xoossika izi mooroza akekides.
For (they were heaped *N(K)O*) in her sins as high as heaven, and has remembered God the iniquities of her.
6 Iza immidari gina izis kushe zaarite; iza ootho gishshishi izis nam7u kushe ciggite; izis nam7u kushe iziyssafe aathi walakite;
do give back to her as also she has rendered (to you *k*) and do pay back double (to her *k*) (the *no*) twofold according to the works of her. In the cup which she has mixed, do mix to her double.
7 Iza bees, ba bonchosine bees giigana mala immoyssa gina waayene muzoteth izis immite; iza ba wozinara (Tani kawo machi mala uttadis attin ami7i mala gidike. Tana muuzoteth muleka gakena” ga ceeqistataysu.
So much as she has glorified herself and lived in luxury, so much do give to her torment and misery, because in the heart of herself she says that I sit [as] a queen and a widow never I am and mourning certainly not shall I see.
8 Hessa gishshi izi bolla bochay wurka issi gallas gakana. Hayqoy, muuzotethine gafay izo gakana; Iza taman xuugistana; Izi bolla pirdiza Goday Xoossi izi minokko.
Because of this in one day will come the plagues of her, death and misery and famine, and with fire she will be burned up, because mighty [is the] Lord God the [One] (having judged *N(k)O*) her.
9 Izira laymmatishe ishalo duusu deyida ha biitta kawoti iza xuugetishin cuwatiza cuwa beyid izi gishshi waassid yeekana.
And (they will weep *N(k)O*) ([for] her *k*) and they will wail for her the kings of the earth the [ones who] with her having committed sexual immorality and having lived luxuriously, when they may see the smoke of the burning of her
10 Izi waayezas babida gishshi hahon eqqidi “Hane gita katamaye! hane mino katamaye Babiloone! ne pirday mexi issi saate giddon yida gishshi nees wa! Wa!” gaana.
from afar standing because of the fear of the torment of her saying: Woe woe you who [are] the city great Babylon the city strong! For (in *k*) one hour has come the judgment of you.
11 Hayssafe guye istta markaben caanetidaz shammiza uray bayinda gishshi biitta bolla dizazal7anchati izis yeekanane kayotana.
And the merchants of the earth (weep *NK(o)*) and (they mourn *NK(o)*) for (her, *N(k)O*) because the cargo of them no [one] buys no longer no longer
12 Istta markaben caanettiday worqa, bira, al7o shuchu inqqu, lee7e mayo, galal7o mala mayo, haare geetettiza mayo, zo7o mayone lo7o sawo sawiza wurso miith, dangarsa zaale, al7o miithafe, xarqimalape biratapene wiliwojofe oothetida miishi wurka
cargo of gold and of silver and of stone precious and (of pearls *N(k)O*) and (of fine linen [things] *N(k)O*) and (of purple cloth *NK(o)*) and of silk and of scarlet and all wood citron and every article of ivory and every article of wood most precious and of bronze and of iron and of marble
13 Qerefa, sawo, sawiza miith, karbe, exane, woyne caje, woyra zayte, dhiile, gistte, miizi, dorsata, parata, para gaareta, aylistane hara asatakko.
and cinnamon (and spice *NO*) and incense and myrrh and frankincense and wine and oil and finest flour and wheat and cattle and sheep and of horses and of chariots and of slaves and souls of men.
14 Zal7anchati “Hane neni amottida lo7o miishati wurka neepe haaki bi gidida. Ne haaroyka ne geexeyka wurka dhayides. Hayssape guye neni heytantta muleka zaara demmaka” gaana
And the ripe fruit of you of the desire of the soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things (were destroyed *N(k)O*) from you, and no longer no longer certainly not them (they will find. *N(K)(o)*)
15 Heytantta wurs shami shamidi duretida. Zal7anchati izi bolla gakkida waayezas babidi hahon eqqana, yeekishene muuzetishe
The merchants of these things which having been enriched from her from afar will stand because of the fear of the torment of her weeping and mourning,
16 Kase lee7e mayone galal7o mayo qasseka zo7o mayo mayzaris, worqanine boncho shuchan, inqunka phollida gita katamayss wo! wo!
(and *k*) saying: Woe woe you who [are] the city great, which having been clothed with fine linen and purple and scarlet and adorned with (gold [things] *N(k)O*) and with stone precious and (with pearl! *N(K)O*)
17 Hessa mala haaroy issi saate garisan dhayides” gaana. Markabe azazizayti wuri markaben bizayti wuri markaben giddon oothizayti wurikka abba giddon zal7anchati wurka haahon eqqana.
Since in one hour has been brought to desolation so great wealth. And every shipmaster and every [one] who on (a place *NO*) (of the *k*) (sailing *N(k)O*) (the multitudes *K*) and sailors and as many as the sea trade by at a distance stood
18 Iza xuugetishin cuwaza cuwa beyid “Hanno ha gita katamayo milatiza katamay haray awan dandee? gishe waassida.
and (were crying out *NK(o)*) (seeing *N(k)O*) the smoke of the burning of her saying; What [is] like as the city great?
19 Be hu7en gudula qolidi yekkishene muuzotishe hizgi waassida “Abba bolla markabey dizayti wurka izi miishen duretidayti, hinna gita katamaya issi saate garsan mulera dhayida gishshi izis wo! wo!
And they cast dust upon the heads of them and (they were crying out *NK(o)*) weeping and mourning (and *o*) saying: Woe woe the city great, in which were enriched all those having ships in the sea through the wealth of her! Since in one hour she has been desolated.
20 Salozo izi geedon ne ufa7ista; Xoossi inte gishshi izi bolla pirdida gishshi inte geeshati, hawaretine nabetika ufa7ettite.
do rejoice over (her, *N(k)O*) O heaven and you saints (and *no*) you apostles and you prophets, because did judge God the judgment for you against her.
21 Hessafe guye issi mino kiitanchay wolqama woxa shuchu milatiza issi shuchu denthidi hizgishe duge abba giddo yeggides “Gita katamaya Baabilona hessathoka wolqara sugettada kundana. Hayssafe guye muleka beettuku.
And took up one angel a mighty stone like (a millstone *N(k)O*) great and cast [it] into the sea saying: Thus with violence will be cast down Babylon the great city and certainly not may be found any longer.
22 Diith miza bagana geetettizayssa shoccizaytine yethi yexxizayta yetha susul7o susul7iza asayne dinke punnizayta giirethi nam7antho nenan siyettena. Ay aynateka kushe hiilateth oothiza era asi hayssafe guye nenan bettena. Woxa giirethi hayssafe guye nenan siyettena.
And sound of harpists and musicians and flute players and trumpeters certainly not may be heard in you any longer, And any craftsmen of any craft certainly not may be found in you any longer, and [the] sound of a millstone certainly not may be heard in you any longer,
23 Tama po7oy hayssafe guye nenan po7ana. Addane macca mishira qaalay hayssape guye nenan siyettana. Ne zal7anchati kase alamen erettidaytakko. Neni qass asa ubbaa muurunon balethadasa.
And [the] light of lamp certainly not may shine in you any longer, and [the] voice of a bridegroom and a bride certainly not may be heard in you any longer, for the merchants of you were the great ones of the earth, because by the sorcery of you were deceived all the nations.
24 “Izi giddon nabeta suuthi, geeshata suuthine biitta bolla asa kushen hayqidayta wursota suuthi beettides”
And in her ([the] blood *N(k)O*) of prophets and of saints was found and of all those slain on the earth.

< Revelation 18 >