< Piliphisiyosa 2 >
1 Intes kiristoosa baggara bettida issifetetha gaason issay issa minithethiyssa siiqo gidinka woykko ayana issifeteth woykko maaroyne asa micheteth inte garisan diiko inte asi siiqon issi ayanannine issi qofan gididi ta ufayssi polite.
If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
3 Ase wursii intefe bollara xeellite attin interkka intena doson woykko go7ay baynda galata ekanas issi mishika oothopite.
Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
4 Intefe issi issi uray hara ura go7izayssa xeellite attin inte go7a xalala xeellofite.
each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
5 Yesus kiristoosas diza ashiketeth inte achchanka do.
Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
6 Izi bees Xoossukoshin bena Xoossara ginisanas koybeynna.
Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
7 Gido attin ayille medha ekkidi asi milatidi berika bena eeya asi kessides.
Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
8 Asi gidi qonccidika ben asape ziqqa oothides. Hayqaana gakanas hessika masiqale bolla kaqeti hayqana gakanas azazetides.
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
9 Hessa gishshi Xoosi iza daro dhoqu hisitides. Sunththfe dhoqu gida sunththu izas immides.
It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
10 Hessika salonkka biitta bollan biittape gaarisanika dizaa medhetethine gulibatay wuri Yesusa sunththas gulibatana malako.
in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
11 Asa inxxarisi wurikka Xoossa Aawa bonchos Yesus kiristoosay Goda gididayssa marikatanaskko.
and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
12 Hessa gishshi ta ishato inte kase wursio wode azazetizayta gidida mala ha7ika ta matan doontta intefe haahon diikoka inte atethay kumeth gidana mala yashatethanine bonchon polite.
Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
13 Xoossi intes azazetth immishe ba qofa wursieth gakanas inte gidon oothes.
For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
15 Hessika inte iittane geella asa gidon geeshatane wothoy baynda Xoossa nayta gididi alame bolla Aawa arishe mala dere wursios po7anasiko.
so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
16 Inte ekkida deyo qaala lo7ethi oykkiko kiristoosay haa simmi yiza wode ta mela daaburonttayssa gishshi ta ceeqetanayssi taas dees.
holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
17 Qasseka intes Goda diza ammanoy inte Xoossas shiishada dumma yarsho mala ta shempoy inte yarshora issife yarsho mala gukizako intenara taka ufa7istana.
Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
18 Hessaththoka intes ufa7etidi tanaka ufayssanas besses.
And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
19 Goday maadiko Xinitosa inteko yedada inte lo7etetha gishshi lo7o wore siyanas koyays.
But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
20 Inte lo7etetha gishshi qopiza asi hara malay oonikka baawa.
For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
21 Haray wurikka Yesus kiristoosayssa gidontta ba go7as woxxizade xalalako
Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
22 Gido attin inte erizayssa mala Xinitosay izi ay mala asakone ba gishshi marikasides. Nay ba Aawara oothiza mala tanara mishiracho qaala yootides.
But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
23 Hessa gishshi hayssafe sinththan ta waananakone shaaka eridape guye iza ta inteko kiittana qopayss.
So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
24 Taka inteko mata wode baanaysa Godan ammanetayss.
but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
25 Hessaththoka inte tana koshshiza mishshan wursion maadana malane lo7ethi oykana mala yedida Afirodixo ta inteko zaara yedana mala koshshizayssi taas eretides.
Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
26 Gaasoyka izi intena kumethata beyanas laamotida gishshine qasseka inte iza sakoza siyidayssas qopida gishshiko.
I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
27 Tumapeka harigidi hayqishe attides. Gido attin Xoossi iza maarides. Ta kase muuzotizayssa bolla hara muuzoy gujetontta mala tanaka maadides.
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
28 Hessa gishshi inte iza beyidi uf7ettana malane taka hirigafe shemipana mala amotayss.
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
29 Inte iza keeh ufayssan mokki ekkite. Iza mala asataka bonchite.
Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
30 Inte tana matan diidi aathi maadanas danda7ontta gishshi izi ba shempos michetontta tana oothi maadishe kiristoosa oothon hayqishe attides.
because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.