< Maatosa 5 >
1 Daro derey shiiqidaysa beyida wode Yesusay pude zuma bolla kezidi utides, iza kaalizaytika izakko yida.
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
2 Izikka ista hizigidi tamarso oykides.
He proceeded to teach them, and said:
3 ayanan bena kawushizayti anjetidayta ays gikko salo kawothi istasa.
"Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
4 qadhetizayti anjetidayta ays gikko isti ministana.
"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 ashketi anjetidayta ays gikko isti biitta latana.
"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
6 xiloteth gafetizaytine saamotizayti anjetidayta ays gikko isti kalana.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 asas lo7o othizayti anjetidayta ays gikko istikka lo7oy othistana??
"Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
8 wozana xilloti anjtidayta ays gikko isti Xoos beyana.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 saroteth oothizayti anjetidayta ays gikko isti xoosa nayta geeteti xeygistana.
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
10 xillotetha gish goodetizayti anjetidayta ays gikko salo kawotethi istasa.
"Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
11 Ta gedon asay intena cayikko, goodikonne iita yo wordora inte bolla haasa7ikko inte anjetidayta.
"Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
12 Inte salon demana waagay keehi gita gidida gish ufaysan guppitte. Ays gikko intefe kase nabetakka hessaththo gooddida.
Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
13 inte ha biita asas maxine mala. Maxiney ba mal7otetha yediza gidiko zaridi demanas danda7ize? gede kare yegetidi yedheteespe atin.
"You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
14 Inte deres po7o. Zuma bola diza katamaya qotistanas danda7uku.
You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
15 Asi xoomppe oythidi kethan diza asa wursos po7ana mala dhoqason wothetes atin gema son wothi eretena.
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
16 Hesathokka asay inte lo7o otho beydi inte salon diza inte aawa bonchana mala inte po7oy asa sinthan po7o.
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
17 Tani Musse wogane nabeta qaala sharana yida intes milatopo; polanas yadis atin sharanas yabeykke.
"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
18 Ta intess tumu gays, saloyne bitay adhana gakanas Musse wogay wuri polistana atin wogappe isi pidaleykka woykko issi qerinakka shaaretuku.
Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
19 Hessa gish onikka ha azazoyntafe guxizaro gidikokka othonta yegi adhikko, hankoytakka yedhi adhana mala tamarsikko salo kawotethan he uray guth geteti xeygistana. Gido atin hayta azazota othi polishe hankoyta polana mala tamarsikko izi salo kawotethan gta getistana.
Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
20 Ta intes gays, inte xillotethi Parsawistapene Musse woga tamarsizayta xillotethafe aadhonta agikko salo kawoteth gelana danda7ekista.
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
21 Kasse asatas wodhopa, wodhida ura bolla pirdistana getetidaysa inte siydista.
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
22 Ta qasse intes gizay ba isha bolla wogay baynda hanqetiza ura bolla pirdistana, onikka ba isha napay gizadey dere dulata sinthan oychistana, eya giza ura ganame tama pirday naages. (Geenna )
But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
23 Hessa gish neni yarsho shishizason Xoossas yarshana gishin ne ishay ne bolla michetidazi nes qofetikko,
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
24 ne yarshizaysa hen yarshoson aga gada koyro bada ne ishara giga, hessafe guye simada ne yarshoza Xoossas shisha.
leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
25 nena kasasida ne morkey ne bolla pirdsonta mala pirdiza danay qachizaysas nena athi imonta mala qasho kethan ne wodhontamala buro ogge bolla dashe ne morkke urara elela giga gida.
Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
26 Ta nes tumu gays izi pirdisi wursida gidikko wusetha isi santimiyo qanxana gakans qashoppe birshistakka.
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
27 laymatoppa gizaysa inte siydista
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
28 Tani gidikko intena hiz gays macasha amo ayferra xelida uray wuri ba wozinan izira laymatadess.
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
29 Nagara othans ne oshacha ayfey nes gaso gidiko neppe kessa wora yega, ne asatethay kumeth gede ganame taman yegistanape ne asatethafe isay pacikko lo7o. (Geenna )
If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna )
30 Ne oshacha kushey nagara othos gaso gidiko neppe qanxa diga ne asatethay kumeth ganamen yegistanaysafe ne asatethafe issi bilitey ness pace gidiko lo7o. (Geenna )
And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna )
31 machcho anjizadey anjida firma waraqata izis imana beses getetidees.
"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
32 Tani qasse intena hizgays hara urara laymatishin beyonta dishe ba maco anjizadey wuri iza laymatana mala othes. Hesathokka anjetizaro ekizadeykka laymatida mala qodetes.
But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
33 kasse asatas wordo caqofa; Xoossa sinthan ne caqidaysa naga getetidaysa inte siyidista.
"Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
34 Ta qass intena aykkokka caqofite gays saloy Xoossa wonbara gidida gish salon caqofite.
But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
35 Bitay Xoossa soy shempizaso gidida gish bitankka caqopite woga kawo katama gidida gish Yerusalamenkka caqopite.
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
36 Inte hu7enikka caqopite inte hu7e iskistappe issineyokka bothu woykko kareth histanas danda7ekista.
And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 hessa gish inte inte garsan hasa7etishin inte hasa7ay E ganaz E gite akkay ganas akkay gite, hessappe kare gididay wuri ita urappe yizaza.
But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
38 Ayfe gishas ayfe acha gishas acha getetidaysa inte siyidista
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
39 Ta kass intes gizay ita othida urara eqetofite gido attin nes oshacha shagala baqizades hankoysakka yusha bessa.
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
40 Issi uray ne garsara maydaysa neppe ekkanas nena motikko bolara maydaysakka gujada izas imma
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
41 Issi ass nena issi sate ooge ne bana mala wolqathikko issippe nam7u dakko gidana ogge iza bays.
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
42 Nena wosizades imma, neppe tal7e ekkanas koyzades zokko zaroppa.
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
43 Ne lagge siqa, ne morke siqa getetidaysa siyidista
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
44 Ta qass intena inte morketa dosite, intena godizaytas wosite gays.
But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
45 Inte hessaththo othikko inte salo awas nayta gidana. Izi awa arshe itatasine lo7otas issi bola omo imess irakka xilotasine nagaranchatas issi bola bukises.
that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
46 Intena dosizayta xalala inte dosikko intes aza wagay dize? Qaraxa ekizayti hessaththo othetene?
For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
47 Inte ishata xala inte sarothikko hankoytappe azan lo7eti? amnontaytikka hessaththo othetes.
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
48 hessa gish inte salo away wothoy bayndade gidida mala intekka wothoy bayndade gidite.
You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.