< Maatosa 3 >
1 He wode xaammqiza Yaanisay asas “salo kawotethi matida gish inte nagarappe simite” gi sabakishe Yihuda bazo biittara yidess.
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
3 “Goda ogge othite, wogga oggezakka lo7othite gishe bazo biittan wasiza qaala” getetidi kasse nabe Isayasan yotetidaysi Yaanisa gishasa.
This Johnit was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
4 Yanisay gamela ithikkeppe othetida mayo mayess, ba xesikka dafora gixess, izi miza qummay degera essanne bole.
This Johnwore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Yerusalameppe, kumetha Yiudappene Yordanosse shahaaththaa matan diza dere wursoppe asay wuri Yaanisakko woodhdhidi
Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan,
6 ba nagarakka izas paxxishe Yordanosse shaafan iza kushen xaamaqetidess.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 Daro farsawetinne saduqaweti izi xamaqizaso yishin beydi Yaanisay “inteno shoshato iintte sinthara diza hanqoppe atana mala intena oni beside?”
But when Johnsaw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said. "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Iintte iintte nagrappe simidaysa besiza otho othitte.
Then bring forth fruit worthy of repentance.
9 ‘Nu away Abiramey nus dess’ gizaysan interkka intena balethopitte, ta intess Xoossi hayta shuchatappe Abirames na othi denthanas danda7es gays.
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father’-I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham.
10 Hekko beeyxxey qanxxanas miththata garsan gigeti utidess. Hesa gish Lo7o ayfe ayfonta mithi wuri qanxxistanane taman yegistana.
And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
11 tani marotethas hathan xamaqays haray ato shin ta iza caama tokanas besontadey, tappe adhiza minoy guyera yana, izikka Xillo Ayananine tamn intena xxamaqqana.
I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
12 kath suragiza layday iza kushen dess, izikka ba kaththa baleza piti geeshana, ba gistezakka kaththa di7en qolana, happa gidikko to7onta taman xxugana.” gidess.
His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire."
13 He wode Yesusay Yanisan xamaqistanas Galilappe Yordanose shaafa bidess.
At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Gido atin Yanisay “haysi hanena tani nenan xamaqistana besishin neni waanada taakko yayi?” gidi izara eqetidess.
But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?"
15 Yesuusaykka “aykkoyka ba ero garki! hayssa othidi nuni xilloteth wursi polans nus beses” gidess. Yansaykka iza qofa ero gi ekidess.
But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
16 Yesusay xamqetidi hathappe kezida mala herakka saloy doyetin Xossa ayany woolle kafo milatidi iza bolla wodhishin beyidess.
Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
17 Saloppekka “tani izan ufa7etiza nazine ta siqiza ta nazi hayssakko” giza qalay siyetidess.
while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."