< Maatosa 26 >

1 Yesusay hessa hasa7i wursidappe guye bena kalizaytas namm7u galasappe guye paziga gididaysa ereti? Assa nay kaqistanas adhi immistana gidees.
Wakati Yesu alipomaliza kusema maneno yote hayo, aliwaambia wanafunzi wake,
2
“Mnajua kwamba baada ya siku mbili kutakuwa na sikukuu ya pasaka, na mwana wa Adamu atatolewa ili asulibiwe.”
3 Hessappe guye qesista halaqatinne dere cimmati Qayafa getetiza qessista halaqa gibe gidon shiqidi hiillara Yesusa oythidi wodhisanas maqetida.
Baadaye wakuu wa makuhani na wazee wa watu walikutana pamoja katika makao ya Kuhani Mkuu, aliye kuwa anaitwa Kayafa.
4
Kwa pamoja walipanga njama ya kumkamata Yesu kwa siri na kumuua.
5 Gido atin asa garsan oshi dendontamala ba7ale galas gidoppo gidi qachida.
Kwa kuwa walisema, “Isifanyike wakati wa sikukuu, kusudi isije ikazuka ghasia miongoni mwa watu.”
6 Yesusay Bitaniyan inchiracha hargera diza Simona getetizade son dishin
Wakati Yesu alipokuwa Bethania katika nyumba ya Simoni mkoma,
7 Issi macashi dizara wagay kezi al7o gidida albasxirose getetiza shito issi bilqaxe kumeth oykkada Yesusakko shiqada izi madan utidishin iza hu7e bolla shitoza gusadus.
alipokuwa amejinyoosha mezani, mwanamke mmoja alikuja kwake akiwa amebeba mkebe wa alabasta iliyokuwa na mafuta yenye thamani kubwa, na aliyamimina juu ya kichwa chake.
8 Iza kalizayti hessa beydi haysi aazas mela moretize?
Lakini wanafunzi wake walipoona jambo hilo, walichukia na kusema, “Nini sababu ya hasara hii?
9 Shitozi daro wagas bayzetidi mishay manqotas imetizakoch? gida.
Haya yangeweza kuuzwa kwa kiasi kikubwa na kupewa maskini.”
10 Yesusay hessa eridi hano macashayo aazas wayseti? iza tass lo7o othadus.
Lakini Yesu, akiwa anajua hili, aliwaambia, “Kwa nini mnamsumbua mwanamke huyu? Kwa kuwa amefanya kitu kizuri kwangu.
11 Manqoti wurso wode intenara detees, ta gidikko wurso wode intenara dikke gidees.
Masikini mnao siku zote, lakini hamtakuwa pamoja nami daima.
12 Iza shitoza ta bolla gusidaysi tana mogos gigidanasa.
Kwa sababu alipomimina mafuta haya juu ya mwili wangu, alifanya hivyo kwa ajili ya maziko yangu.
13 Ta intess tumu gays haysi wongelay sabaketiza alame yushon awnkka iza othidaysi izo qopisizaz gididi hasa7istana.
Kweli nawaambieni, popote Injili hii itakapohubiriwa katika ulimwengu mzima, kitendo alichofanya huyu mwanamke, pia kitakuwa kinasemwa kwa ajili ya kumkumbuka.”
14 Hessappe guye tammane namm7atappe issay Asqorotu Yihuda getetizaysi qesista halaqatakko bidi
Ndipo mmoja wa wale Kumi na wawili, aliyeitwa Yuda Iskariote, alienda kwa wakuu wa makuhani
15 ta intees iza atha immikko inte tass ay immane? gidees. Istika izas hezu tammu birra iza kushen taybi immida.
na kusema, “Mtanipatia nini nikimsaliti?” Wakampimia Yuda vipande thelathini vya fedha.
16 He galasappe simidi Yihiday Yesusa istas athi immanas giga wode nagishe gam7idees.
Tangu muda huo alitafuta nafasi ya kumsaliti.
17 Uketha ba7ale giza ba7ale galas iza kalizayti Yesusakko shiqidi ne paziga manaso awan gigisana mala koyay? gida.
Hata siku ya kwanza ya mikate isiyotiwa chachu, wanafunzi walimwendea Yesu na kusema, “Wapi unataka tukuandalie ule chakula cha Pasaka?”
18 Izikka istas zaridi gede katamma bidi ebelo getetiza ass asstamarey ta wodey matida gish tana kalizaytara paziga ta ne kethan bochana gidees gidi yotite gidees.
Akawaambia, “Nendeni mjini kwa mtu fulani na mwambieni, Mwalimu anasema, “Muda wangu umekaribia. Nitaitimiza Pasaka pamoja na wanafunzi wangu katika nyumba yako.””
19 Iza kalizaytikka Yesusay ista azazida mala paziga kawo gigisida.
Wanafunzi walifanya kama Yesu alivyowaagiza, na waliandaa chakula cha Pasaka.
20 Gadey omarsishin Yesusay tammane nam7atara madan utidees.
Ilipofika jioni, aliketi kula chakula pamoja na wale wanafunzi Kumi na Wawili.
21 Isti musan dishin izi istas ta tumu gays intefe issay athi immana gidees.
Walipokuwa wanakula chakula, alisema, “Kweli nawaambia kwamba mmoja wenu atanisaliti.”
22 Istika kehi muzetidi taran taran Godo tanesha gida.
Walihuzunika sana, na kila mmoja alianza kumuuliza, “Je, hakika siyo mimi, Bwana?”
23 Izikka zaridi tana athi immanadey keren tanara kushe yedizadekko gidees.
Akawajibu, “Yule ambaye anachovya mkono wake pamoja nami katika bakuli ndiye atakaye nisaliti.
24 Iza gish kasse xafetidaysa mala asa nay baana, gido attin asa na athi immizadees aye anna! he uray yeletonta atidakko izas lo7okoshin
Mwana wa Adamu ataondoka, kama alivyoandikiwa. Lakini ole wake mtu ambaye atamsaliti Mwana wa Adamu! Ingekuwa vizuri kwa mtu huyo kama asingezaliwa.”
25 Iza athi immana Yihuday “tamarsizayso tanesha?” gides. Izikka Ee ne gida mala, gidees.
Yuda, ambaye angemsaliti alisema, “Je!, Ni mimi Rabi?” Yesu akamwambia, “Umesema jambo hilo wewe mwenyewe.”
26 Isti musan dishin Yesusay miza qummappe ekkidi anjidees. Menthidine bena kalizaytas immidi he7itte miitte, haysi ta ashokko gidees.
Walipokuwa wakila chakula, Yesu aliutwaa mkate, akaubariki, na kuumega. Akawapa wanafunzi wake akisema, “Chukueni, mle. Huu ni mwili wangu.”
27 Qassekka usha denthidi galatidinne bena kalizaytas immidi “wurkka hayssappe uyitte.”
Akatwaa kikombe na kushukuru, akawapa na kusema, “Kunyweni wote katika hiki.
28 Daro asa nagarappe marana gukiza ta oratha caqo suthay hayssa.
Kwa kuwa hii ni damu ya agano langu, inayomwagwa kwa ajili ya wengi kwa msamaha wa dhambi.
29 Ta intess gizay ta aawa kawotethan ta intenara oratha wogan uyana gakanas hayssappe sinthan hayssa woynne ayfe intenara uykke gidees.
Lakini nawaambieni, sitakunywa tena matunda ya mzabibu huu, hadi siku ile nitakapokunywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa Baba yangu.”
30 Mazimure yexidappe guye pudde dabrazayte giza zumma bolla kezida.
Walipokuwa wamemaliza kuimba wimbo, walitoka kwenda Mlima wa Mizeituni.
31 Yesusay istas inte wuri hach ommars tanan dhuphetidi tana yegi bana, hemizaysa ta shcana mehetinne lalistana getetidi kasse xafetidees gidees.
Kisha Yesu aliwaambia, “Usiku huu ninyi nyote mtajikwaa kwa sababu yangu, kwa kuwa imeandikwa, Nitampiga mchungaji na kondoo wa kundi watatawanyika.
32 Gido atin tani dendaysafe guye intefe sinthatada gede Galila bana gidees.
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
33 Phixirosay zaridi hankoyti wuri ne gedon dhuphetikokka tani mulekka dhuphetikke gidees.
Lakini Petro alimwambia, “Hata kama wote watakukataa kwa sababu ya mambo yatakayokupata, mimi sitakukataa.”
34 Yesusaykka izas zaridi “tumu gays hach qamma kuntoy uuonta kassistada hezu to ne tana kadana gidees.
Yesu akamjibu, “kweli nakuambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”
35 Phixirosay qasse nenara ta hayqana koyshikokka mulekka ta nena kadikke gidees. Yesusa kaliza hankoytikka kumeth izaysathokka gida.
Petro akamwambia, “hata kama ingenipasa kufa na wewe, sitakukana.” Na wanafunzi wengine wote wakasema vivyo hivyo.
36 Hessappe guye Yesusay bena kalizaytara gede getesemane getetizaso bidees. Istakka he bada ta wosishin inte hayssan utishite gidees.
Baadaye Yesu alienda nao mahali panapoitwa Gethsemane na aliwaambia wanafunzi wake, “Kaeni hapa wakati nikienda huko na kuomba.”
37 Phixirosarane Zabidossa nayta namm7ata benara ekki bishe ogge bolla muzetethine daro qoppo oykidees.
Akamchukua Petro na wana wawili wa Zebedayo na akaanza kuhuzunika na kusononeka.
38 Hessapeka ta shempiya hayqana gakanas daro muzistadus tanara minidi hanini takitte gidees.
Kisha aliwaambia, “Roho yangu ina huzuni kubwa sana, hata kiasi cha kufa. Bakini hapa na mkeshe pamoja nami.”
39 Istappe guth gede adhidi sintha bolla kundidi “ta aawaw ness danda7etikko haysi metoy tappe adho gido attin tani koydama mala gidonta neni koyda mala hano gi wosidees.
Akenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, na kuomba. Akasema, “Baba yangu, kama inawezekana, kikombe hiki kiniepuke. Isiwe kama ninavyotaka mimi, bali kama utakavyo wewe.”
40 Hessappe simidi bena kalizaytakko yidi isti dhiskishin demidees. Phixirossakka hayto asato inte tanara issi satekkone minanas xonide?
Akawaendea wanafunzi na akawakuta wamelala usingizi, na akamwambia Petro, “Kwa nini hamkuweza kukesha nami kwa saa moja?
41 Pacen inte gelonta mala minidi wositte, ayanani gigetidees shin ashoy gidikko daburancha gidees.
Kesheni na kuomba kusudi msiingie majaribuni. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu.”
42 Qassekka nammanthao bidi ta aawaw hayssa uyanasi tass atonta miish gidikko ne sheney poleto gidi wosidees.
Akaenda zake mara ya pili na kuomba, akasema, “Baba yangu, kama jambo hili haliwezi kuepukika na ni lazima nikinywee kikombe hiki, mapenzi yako yatimizwe.”
43 Qassekka izi yishin ista ayfe dhiskoy kumida gish zin7idayta beydees.
Akarudi tena na kuwakuta wamelala usingizi, kwa kuwa macho yao yalikuwa mazito.
44 Ista agagidi qassekka bidi hezantho kasse wodida qaala zari wosidees.
Kisha akawaacha tena akaenda zake. Akaomba mara ya tatu akisema maneno yaleyale.
45 Hessappe bena kalizaytakko simidi ha7ikka shempidi dhiskideti? heko ha7i satey matidees asa nay nagaranchata kushen adhi immistana gidees.
Baadaye Yesu aliwaendea wanafunzi wake na kuwaambia, “Bado mmelala tu na kujipumzisha? Tazameni, saa imekaribia, na Mwana wa Adamu anasalitiwa mikononi mwa wenye dhambi.
46 Dendite ane boss tana athi immizadey yussa bolla dees.
Amkeni, tuondoke. Tazama, yule anaye nisaliti amekaribia.”
47 Izi hasa7ishin tamane namm7atappe issay Yihiday yidees. Qessista halaqatine dere cimati yedida daro asay torane duqa oykidi Yudara issi dees.
Wakati alipokuwa bado anaongea, Yuda mmoja wa wale Kumi na Wawili, akafika. Kundi kubwa lilifika pamoja naye likitokea kwa wakuu wa makuhani na wazee wa watu. Walikuja na mapanga na marungu.
48 Yudaykka ta yerizadey iza gidida gish oykite gidi kasse yoti wothidees.
Tena mtu aliyekusudia kumsaliti Yesu alikuwa amewapa ishara, akisema, “Yule nitakayembusu, ndiye yeye. Mkamateni.”
49 Siti gi Yesusakko bidi tamarsizayso saro gishe Yesusa yeridees.
Mara hiyo alikuja kwa Yesu na kusema, “Salamu, Mwalimu!” Na akambusu.
50 Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees.
Yesu akamwambia, “Rafiki, lifanye lile ambalo limekuleta.” Ndipo wakaja, na kumnyooshea mikono Yesu, na kumkamata.
51 Yesusara dizaytappe issay githa mash shodidi qesista halaqaza ashikara hayth qanxidees.
Tazama, mtu mmoja aliyekuwa pamoja na Yesu, alinyosha mkono wake, akachomoa upanga wake, na akampiga mtumishi wa kuhani mkuu, na kumkata sikio lake.
52 Yesusaykka anne ne mash kohon zara geltha masha shodizayti mashan dhayana.
Ndipo Yesu akamwambia, rudisha upanga wako pale ulipoutoa, kwa kuwa wote watumiao upanga wataangamizwa kwa upanga.
53 koshikko ta ta aawa oychizakko daro shiyan qodetiza izi tass yedonta agana milatize?
Mnadhani kuwa siwezi kumwita Baba yangu, naye akanitumia majeshi zaidi ya kumi na mawili ya malaika?
54 Hessatho othikko qasse gesha maxafatan hanana getetidaysi wani polistane gidees.
Lakini basi jinsi gani maandiko yangeweza kutimizwa, hivi ndivyo inapasa kutokea?”
55 He wode Yesusay asa wonbade oykiza asatho mashne durqa ekidi tana oykana yideti? Wontin wontin maqidasen utada ta tamarsishin kasse oykibeykista shin.
Wakati huo Yesu akauambia umati, “Je! Mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kama mnyang'anyi? Kila siku nilikaa hekaluni nikifundisha, na hamkunishika!
56 Gido atin haysi wurikka hanidaysi kasse nabeti gesha maxafatan yotidaysi polistanasa. Hessa wode Yesusa kalizayti iza yegidi dhayida.
Lakini yote haya yametendeka ili Maandiko ya manabii yatimie.” Ndipo wanafunzi wake wakamwacha na kukimbia.
57 He wode Yesusa oykidi asati Muse woga astematetine dere cimati issippe shiqidason qesista halaqa Qayafakko ehaaththaida.
Wale waliomkamata Yesu alimpeleka kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, mahali ambapo waandishi na wazee walikuwa wamekusanyika pamoja.
58 Gido atin Phixirosay qesista halaqa gibe gakanas hahora Yesusa kalidees. Gibe gido gelidi haizaysa wurseth beyanas gibe nagizaytara utidees.
Lakini Petro alimfuata nyuma kwa mbali hadi katika ukumbi wa Kuhani Mkuu. Aliingia ndani na kukaa pamoja na walinzi aone kitakachotokea.
59 He wode qesista halaqatine Ayhudata dulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koydees.
Basi wakuu wa makuhani na Baraza lote walikuwa wakitafuta ushahidi wa uongo dhidi ya Yesu, kusudi wapate kumuua.
60 Wordo markati daroti shiqikokka besiza markateth demibeytena, gido attin guyeppe namm7u ass dayti shiqidi haysi adezi ta Xoossa maqidasse lalada hezu galasara zarada kexana danda7ays gidees gidi markatida.
Ingawa walijitokeza mashahidi wengi, Lakini hawakupata sababu yoyote. Lakini baadaye mashahidi wawili walijitokeza mbele
na kusema, “Mtu huyu alisema, ''Naweza kulivunja hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu.”'
62 Hessa siyida qesista halaqay utethafe dendi eqidi hayti asati ne bolla markatizaysas aykoka zarikki gidees.
Kuhani Mkuu alisimama na kumwuliza, “Hauwezi kujibu? Hawa wanakushuhudia nini dhidi yako?”
63 Yesusaykka co7u gidees, qesista halaqay ta nena de7o Xoossa sunthan oychays neni Kirstosa, Xoossa na gidikko tass yota gidees.
Lakini Yesu alikaa kimya. Kuhani Mkuu akamwambia, “Kama Mungu aishivyo, nakuamuru utwambie, kama wewe ni Kristo, Mwana wa Mungu.”
64 Yesusaykka ne goysokka mala gido attin intess wursos ta yotizay sinthappe asa nay wolqama ushichan utidi salo sharara yiza wode inte beyana gidees.
Yesu akamjibu, “Wewe mwenyewe umesema jambo hilo. Lakini nakuambia, toka sasa na kuendelea utamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kulia wenye Nguvu, na akija katika mawingu ya mbinguni.”
65 He wode qesista halaqay ba mayo dakidi Xoossa bolla xasha qaala hasa7idees, nus hayssafe adhiza hara azza markka koshze Xoossa bolla casha qaala izi hasa7ishin inte inte haythara siyidista.
Ndipo Kuhani Mkuu alirarua mavazi yake na kusema, “Amekufuru! Je, twahitaji tena ushahidi wa nini? Angalia, tayari mmesikia akikufuru.
66 Intes ay milatize? gidees. Istika zaridi izas hayqoy beses gida.
Je! Mnawaza nini? Wakajibu na kusema, “Anastahili kifo.”
67 He wode Yesusa ayfeson cutishe icida, bagayti baqishe.
Kisha walimtemea mate usoni na kumpiga ngumi, na kumchapa makofi kwa mikono yao,
68 Kirstosa, ne nena nabe gasashin nena baqiday oonakkone ane nus yota gida.
na kusema, “Tutabirie, wewe Kristo. Ni nani amekuchapa?”
69 Hessafe guye Phixirosay qessista halaqa gibe gido uti dishin issi ketha gidon othiza macash dizara izakko shiqada nenikka Galila Yesusara dizde gadus.
Wakati huo Petro alikuwa amekaa nje katika ukumbi, na mtumishi wa kike alimwendea na kusema, “Wewe pia ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya.”
70 Izi qasse ne ay gizakone ta erikke gidi wurso asa sinthan kadidees.
Lakini alikana mbele yao wote, akisema, Sijui kitu unachosema.”
71 Gibezappe keziza penge izi bishin issi hara othanchiya iza xelada hen gadan dizaytas haysi adezi Nazirete Yesusara dizadekko gadus.
Alipoenda nje ya lango, mtumishi mwingine wa kike alimwona na kuwaambia waliokuwepo hapo, “Mtu huyu pia alikuwa pamoja na Yesu wa Nazareti.”
72 Izikka ta iza erikke gidi namm7antho kadidees.
Akakana tena kwa kiapo, “Mimi simjui mtu huyu.”
73 Guthu gamm7ishin hen eqida asati shiqidi Phixirossa ne hasa7ay ne haytara dizaysa qoncisees, tummappe ne ista baga asa gida.
Muda mfupi baadaye, wale waliokuwa wamesimama karibu, walimwendea na kusema na Petro, “Kwa hakika wewe pia ni mmoja wao, kwa kuwa hata lafudhi yako inaonesha.”
74 Izikka caqishene ammatishe hessa adeza ta erikke gidees. Herakka kuutoy uu7ides.
Ndipo alianza kulaani na kuapa, “Mimi simfahamu mtu huyu,” na mara hiyo jogoo akawika.
75 Hessa wode Yesusay kasse Phixirosas kuutoy wasanas ne tana hezu to kaadana gidi yotida qalay qofetin Phixirosay kare kezidi cammo yeho yekidees.
Petro alikumbuka maneno aliyoambiwa na Yesu, “Kabla jogoo hajawika utanikana mara tatu.”

< Maatosa 26 >