< Maatosa 26 >
1 Yesusay hessa hasa7i wursidappe guye bena kalizaytas namm7u galasappe guye paziga gididaysa ereti? Assa nay kaqistanas adhi immistana gidees.
When Yeshua [Salvation] had finished all these words, he said to his disciples,
“You know that the Pesac ·Passover· is two days away (Nissan 12), and the Son of Man will be delivered up to be nailed to the execution-stake.”
3 Hessappe guye qesista halaqatinne dere cimmati Qayafa getetiza qessista halaqa gibe gidon shiqidi hiillara Yesusa oythidi wodhisanas maqetida.
Then the chief priests, the Torah-Teachers, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas [Rock that hollows itself out].
They took counsel together that they might take Yeshua [Salvation] by deceit, and kill him.
5 Gido atin asa garsan oshi dendontamala ba7ale galas gidoppo gidi qachida.
But they said, “Not during the festival of Passover, lest a riot occur among the people.”
6 Yesusay Bitaniyan inchiracha hargera diza Simona getetizade son dishin
Now when Yeshua [Salvation] was in Bethany [House of affliction], in the house of Simeon [Hearing] the leper,
7 Issi macashi dizara wagay kezi al7o gidida albasxirose getetiza shito issi bilqaxe kumeth oykkada Yesusakko shiqada izi madan utidishin iza hu7e bolla shitoza gusadus.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Iza kalizayti hessa beydi haysi aazas mela moretize?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 Shitozi daro wagas bayzetidi mishay manqotas imetizakoch? gida.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10 Yesusay hessa eridi hano macashayo aazas wayseti? iza tass lo7o othadus.
However, knowing this, Yeshua [Salvation] said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Manqoti wurso wode intenara detees, ta gidikko wurso wode intenara dikke gidees.
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12 Iza shitoza ta bolla gusidaysi tana mogos gigidanasa.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Ta intess tumu gays haysi wongelay sabaketiza alame yushon awnkka iza othidaysi izo qopisizaz gididi hasa7istana.
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 Hessappe guye tammane namm7atappe issay Asqorotu Yihuda getetizaysi qesista halaqatakko bidi
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot [Praised Dagger-man], went to the chief priests,
15 ta intees iza atha immikko inte tass ay immane? gidees. Istika izas hezu tammu birra iza kushen taybi immida.
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 He galasappe simidi Yihiday Yesusa istas athi immanas giga wode nagishe gam7idees.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Uketha ba7ale giza ba7ale galas iza kalizayti Yesusakko shiqidi ne paziga manaso awan gigisana mala koyay? gida.
Now on the first of Matzah ·Unleavened bread· (Nissan 14), the disciples came to Yeshua [Salvation], saying to him, “Where do you want us to prepare your Seder ·Order / Passover meal·?”
18 Izikka istas zaridi gede katamma bidi ebelo getetiza ass asstamarey ta wodey matida gish tana kalizaytara paziga ta ne kethan bochana gidees gidi yotite gidees.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi ·Teacher· says, “My time is at hand. I will keep the Pesac ·Passover· at your house with my disciples.”’”
19 Iza kalizaytikka Yesusay ista azazida mala paziga kawo gigisida.
The disciples did as Yeshua [Salvation] commanded them, and they prepared the Seder ·Order / Passover meal·.
20 Gadey omarsishin Yesusay tammane nam7atara madan utidees.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 Isti musan dishin izi istas ta tumu gays intefe issay athi immana gidees.
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Istika kehi muzetidi taran taran Godo tanesha gida.
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
23 Izikka zaridi tana athi immanadey keren tanara kushe yedizadekko gidees.
He answered, “He who dipped his matzah ·unleavened bread· with me in the dish (of bitter herbs), the same will betray me.
24 Iza gish kasse xafetidaysa mala asa nay baana, gido attin asa na athi immizadees aye anna! he uray yeletonta atidakko izas lo7okoshin
The Son of Man will die just as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Iza athi immana Yihuday “tamarsizayso tanesha?” gides. Izikka Ee ne gida mala, gidees.
Judas [Praised], who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi ·Teacher·?” He said to him, “You said it.”
26 Isti musan dishin Yesusay miza qummappe ekkidi anjidees. Menthidine bena kalizaytas immidi he7itte miitte, haysi ta ashokko gidees.
As they were eating, Yeshua [Salvation] took matzah ·unleavened bread·, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27 Qassekka usha denthidi galatidinne bena kalizaytas immidi “wurkka hayssappe uyitte.”
He took the (third) cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 Daro asa nagarappe marana gukiza ta oratha caqo suthay hayssa.
for this is my blood of the new covenant ·binding contract between two or more parties·, which is poured out for many for the remission of abstract sins ·miss the marks·.
29 Ta intess gizay ta aawa kawotethan ta intenara oratha wogan uyana gakanas hayssappe sinthan hayssa woynne ayfe intenara uykke gidees.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in 'Avi ·my Father·’s Kingdom.”
30 Mazimure yexidappe guye pudde dabrazayte giza zumma bolla kezida.
When they had sung the Hallel Psalms [Praise Praises], they went out to the Mount of Olives.
31 Yesusay istas inte wuri hach ommars tanan dhuphetidi tana yegi bana, hemizaysa ta shcana mehetinne lalistana getetidi kasse xafetidees gidees.
Then Yeshua [Salvation] said to them, “All of you will be made to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Gido atin tani dendaysafe guye intefe sinthatada gede Galila bana gidees.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
33 Phixirosay zaridi hankoyti wuri ne gedon dhuphetikokka tani mulekka dhuphetikke gidees.
But Peter [Rock] answered him, “Even if all men feel scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· because of you, I will never be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, never.”
34 Yesusaykka izas zaridi “tumu gays hach qamma kuntoy uuonta kassistada hezu to ne tana kadana gidees.
Yeshua [Salvation] said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Phixirosay qasse nenara ta hayqana koyshikokka mulekka ta nena kadikke gidees. Yesusa kaliza hankoytikka kumeth izaysathokka gida.
Peter [Rock] said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Hessappe guye Yesusay bena kalizaytara gede getesemane getetizaso bidees. Istakka he bada ta wosishin inte hayssan utishite gidees.
Then Yeshua [Salvation] came with them to a place called Gethsemane [Olive oil press], and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 Phixirosarane Zabidossa nayta namm7ata benara ekki bishe ogge bolla muzetethine daro qoppo oykidees.
He took with him Peter [Rock] and the two sons of Zebedee [Bestowed by Yah], and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Hessapeka ta shempiya hayqana gakanas daro muzistadus tanara minidi hanini takitte gidees.
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39 Istappe guth gede adhidi sintha bolla kundidi “ta aawaw ness danda7etikko haysi metoy tappe adho gido attin tani koydama mala gidonta neni koyda mala hano gi wosidees.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 Hessappe simidi bena kalizaytakko yidi isti dhiskishin demidees. Phixirossakka hayto asato inte tanara issi satekkone minanas xonide?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter [Rock], “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Pacen inte gelonta mala minidi wositte, ayanani gigetidees shin ashoy gidikko daburancha gidees.
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Qassekka nammanthao bidi ta aawaw hayssa uyanasi tass atonta miish gidikko ne sheney poleto gidi wosidees.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 Qassekka izi yishin ista ayfe dhiskoy kumida gish zin7idayta beydees.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Ista agagidi qassekka bidi hezantho kasse wodida qaala zari wosidees.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Hessappe bena kalizaytakko simidi ha7ikka shempidi dhiskideti? heko ha7i satey matidees asa nay nagaranchata kushen adhi immistana gidees.
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·.
46 Dendite ane boss tana athi immizadey yussa bolla dees.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 Izi hasa7ishin tamane namm7atappe issay Yihiday yidees. Qessista halaqatine dere cimati yedida daro asay torane duqa oykidi Yudara issi dees.
While he was still speaking, behold, Judas [Praised], one of the twelve, came, and with him a great multitude with machairon ·machetes, small sword knives· and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Yudaykka ta yerizadey iza gidida gish oykite gidi kasse yoti wothidees.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I phileo ·affectionately love, kiss·, he is the one. Seize him.”
49 Siti gi Yesusakko bidi tamarsizayso saro gishe Yesusa yeridees.
Immediately he came to Yeshua [Salvation], and said, “Shalom ·Complete peace·, Rabbi ·Teacher·!” and kissed him.
50 Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees.
Yeshua [Salvation] said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua [Salvation], and took him.
51 Yesusara dizaytappe issay githa mash shodidi qesista halaqaza ashikara hayth qanxidees.
Behold, one of those who were with Yeshua [Salvation] stretched out his hand, and drew his machaira ·machete, small sword knife·, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Yesusaykka anne ne mash kohon zara geltha masha shodizayti mashan dhayana.
Then Yeshua [Salvation] said to him, “Put your machaira ·machete, small sword knife· back into its place, for all those who take the machaira ·machete, small sword knife· will die by the machaira ·machete, small sword knife·.
53 koshikko ta ta aawa oychizakko daro shiyan qodetiza izi tass yedonta agana milatize?
Or do you think that I couldn’t ask 'Avi ·my Father·, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Hessatho othikko qasse gesha maxafatan hanana getetidaysi wani polistane gidees.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 He wode Yesusay asa wonbade oykiza asatho mashne durqa ekidi tana oykana yideti? Wontin wontin maqidasen utada ta tamarsishin kasse oykibeykista shin.
In that hour Yeshua [Salvation] said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with machairon ·machetes, small sword knives· and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 Gido atin haysi wurikka hanidaysi kasse nabeti gesha maxafatan yotidaysi polistanasa. Hessa wode Yesusa kalizayti iza yegidi dhayida.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57 He wode Yesusa oykidi asati Muse woga astematetine dere cimati issippe shiqidason qesista halaqa Qayafakko ehaaththaida.
Those who had taken Yeshua [Salvation] led him away to Caiaphas [Rock that hollows itself out] the high priest, where the Torah-Teachers and the elders were gathered together.
58 Gido atin Phixirosay qesista halaqa gibe gakanas hahora Yesusa kalidees. Gibe gido gelidi haizaysa wurseth beyanas gibe nagizaytara utidees.
But Peter [Rock] followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 He wode qesista halaqatine Ayhudata dulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koydees.
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua [Salvation], that they might put him to death;
60 Wordo markati daroti shiqikokka besiza markateth demibeytena, gido attin guyeppe namm7u ass dayti shiqidi haysi adezi ta Xoossa maqidasse lalada hezu galasara zarada kexana danda7ays gidees gidi markatida.
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 Hessa siyida qesista halaqay utethafe dendi eqidi hayti asati ne bolla markatizaysas aykoka zarikki gidees.
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 Yesusaykka co7u gidees, qesista halaqay ta nena de7o Xoossa sunthan oychays neni Kirstosa, Xoossa na gidikko tass yota gidees.
But Yeshua [Salvation] held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the Elohim Chayim [Living God], that you tell us whether you are the Messiah [Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
64 Yesusaykka ne goysokka mala gido attin intess wursos ta yotizay sinthappe asa nay wolqama ushichan utidi salo sharara yiza wode inte beyana gidees.
Yeshua [Salvation] said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 He wode qesista halaqay ba mayo dakidi Xoossa bolla xasha qaala hasa7idees, nus hayssafe adhiza hara azza markka koshze Xoossa bolla casha qaala izi hasa7ishin inte inte haythara siyidista.
Then the high priest tore his, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 Intes ay milatize? gidees. Istika zaridi izas hayqoy beses gida.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 He wode Yesusa ayfeson cutishe icida, bagayti baqishe.
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Kirstosa, ne nena nabe gasashin nena baqiday oonakkone ane nus yota gida.
saying, “Prophesy to us, you Messiah [Anointed one]! Who hit you?”
69 Hessafe guye Phixirosay qessista halaqa gibe gido uti dishin issi ketha gidon othiza macash dizara izakko shiqada nenikka Galila Yesusara dizde gadus.
Now Peter [Rock] was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua [Salvation], the Galilean!”
70 Izi qasse ne ay gizakone ta erikke gidi wurso asa sinthan kadidees.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 Gibezappe keziza penge izi bishin issi hara othanchiya iza xelada hen gadan dizaytas haysi adezi Nazirete Yesusara dizadekko gadus.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
72 Izikka ta iza erikke gidi namm7antho kadidees.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 Guthu gamm7ishin hen eqida asati shiqidi Phixirossa ne hasa7ay ne haytara dizaysa qoncisees, tummappe ne ista baga asa gida.
After a little while those who stood by came and said to Peter [Rock], “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Izikka caqishene ammatishe hessa adeza ta erikke gidees. Herakka kuutoy uu7ides.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 Hessa wode Yesusay kasse Phixirosas kuutoy wasanas ne tana hezu to kaadana gidi yotida qalay qofetin Phixirosay kare kezidi cammo yeho yekidees.
Peter [Rock] remembered the word which Yeshua [Salvation] had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.