< Maatosa 25 >
1 He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
Five of them were foolish and five were wise.
3 Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios )
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios )
42 Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios )
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )