< Maatosa 25 >
1 He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
Five were foolish, and five were wise.
3 Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios )
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
42 Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios )
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )