< Maatosa 25 >
1 He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
“Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
2 He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
Now five of them were prudent and five foolish.
3 Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
Those who were foolish, taking their lamps, did not take [extra] oil with them,
4 Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps.
5 Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept,
6 Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
9 Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves.’
10 Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut!
11 Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
Later the other virgins arrived too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
12 Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you.’
13 Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming.
14 Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
“Because the kingdom is also like a man about to go on a long journey, who called his own servants and entrusted his possessions to them.
15 ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on the journey.
16 Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
So the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
So also the one who received the two gained another two as well.
18 Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord's silver.
19 Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
“Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them.
20 Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
“So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’
21 Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’
23 Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
“Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter.
25 Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’
26 Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
27 Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
28 Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
29 Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.
30 Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
And throw out the useless servant, into the darkness farthest out!’ There, there will be weeping and gnashing of teeth.
31 Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
“When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory.
32 Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
34 He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
35 Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
36 Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’
37 Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios )
“Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
For I was hungry and you did not give me food; I was thirsty and you did not give me drink;
43 tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’
44 Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
Then they also will answer saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’
45 He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
Then He will answer them saying, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios )
And they will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )