< Maatosa 24 >

1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum langaði lærisveinana að fá hann með sér í skoðunarferð um musterissvæðið.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
En hann sagði við þá: „Þessar byggingar verða allar lagðar í rúst svo að ekki mun standa steinn yfir steini!“
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
Stuttu seinna þegar Jesús sat í hlíð Olíufjallsins gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann um þetta: „Hvenær verður það og hvaða atburðir verða á undan endurkomu þinni og endi veraldar?“ (aiōn g165)
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
„Látið engan blekkja ykkur, “svaraði Jesús,
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
„því margir munu koma og segjast vera Kristur og leiða marga í villu.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
Þið munuð heyra stríðsfréttir, en þær eru ekki tákn um endurkomu mína. Því að styrjaldir halda áfram eins og verið hefur, en endirinn er ekki þar með kominn.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
Þjóðir og ríki jarðarinnar munu heyja styrjaldir sín á milli og hungursneyð og jarðskjálftar geisa víða.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
Þetta er aðeins byrjun hörmunganna sem koma.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
Þið verðið pyntaðir og líflátnir, og allir munu hata ykkur vegna þess að þið tilheyrið mér.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
Þá munu margir falla frá trúnni, og hata og svíkja hverjir aðra.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
Margir falsspámenn munu koma og leiða marga í villu.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
Afbrot aukast er kærleikur flestra kólnar,
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
en sá sem stöðugur stendur allt til enda mun frelsast.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
Gleðiboðskapurinn um guðsríki verður fluttur öllum þjóðum heimsins, og þá loks mun endirinn koma.“
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
„Þegar þið sjáið viðurstyggð eyðingarinnar, sem Daníel spámaður talaði um, standandi á helgum stað – lesandinn athugi það!
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
Þá verða þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla,
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
þeir sem staddir eru á svölunum heima hjá sér, fari þá ekki inn til að taka saman föggur sínar áður en þeir flýja.
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
Þeir sem þá verða á ökrum fari ekki heim eftir nauðsynjum.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
Neyð þeirra sem þá verða barnshafandi eða hafa fyrir ungbörnum að sjá, mun verða mikil.
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
Biðjið að flótti ykkar verði ekki um vetur eða á helgidegi,
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
því þá verða meiri ofsóknir en nokkru sinni fyrr.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
Sannleikurinn er sá að yrði þessi tími ekki styttur, myndi allt mannkynið farast, en vegna hinna útvöldu mun tíminn verða styttur.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
Ef einhver segir þá við þig: „Kristur er kominn á þennan eða hinn staðinn, “eða „hann hefur birst hér eða þar, “þá trúið því ekki.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
Falskristar munu koma fram og einnig falsspámenn, sem gera munu mikil kraftaverk til að blekkja fólk, jafnvel þá sem Guð hefur kallað.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
Munið að ég hef varað ykkur við.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
Ef einhver kemur og segir ykkur að Kristur sé kominn aftur og sé úti í eyðimörkinni, þá sinnið því ekki og farið ekki þangað. Ef sagt er að hann sé í felum á tilteknum stað, þá trúið því ekki!
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
Ég, Kristur, mun koma jafn óvænt og eldingin sem leiftrar frá austri til vesturs!
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
Reynið að skilja tákn tímanna á sama hátt og þið skiljið að þar muni hræið vera sem gammarnir safnast.“
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
„Eftir þessar ofsóknir mun sólin myrkvast og tunglið hætta að lýsa. Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar alheimsins ganga úr skorðum!
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
Þá mun tákn komu minnar sjást á himninum og allir jarðarbúar skelfast. Þeir munu sjá mig koma í skýjum himinsins með mætti og mikilli dýrð.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
Þegar lúðurinn hljómar, munu englar mínir safna saman þeim sem ég hef valið, úr öllum áttum, heimshorna á milli.“
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
„Lærið af fíkjutrénu: Þegar greinar þess eru orðnar mjúkar og laufið fer að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
Eins skuluð þið vita að þegar þið sjáið allt þetta, þá er endurkoma mín í nánd,
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
og þá fyrst mun þessi kynslóð líða undir lok.“
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
„Himinn og jörð munu hverfa, en mín orð standa að eilífu.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
Enginn veit þann dag eða stund er endirinn verður, hvorki englarnir né sonur Guðs, aðeins faðirinn einn.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
Fólk mun almennt taka öllu með ró eins og allt sé í lagi – það verða veisluhöld, mannfagnaðir og brúðkaup – rétt eins og var á dögum Nóa áður en flóðið kom.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
Menn trúðu ekki orðum Nóa fyrr en flóðið skall á og hreif þá alla burt. Þannig fer einnig við komu mína.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
Tveir munu vinna á akri, annar verður tekinn en hinn skilinn eftir.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
Tvær verða við heimilisstörf, önnur verður tekin en hin skilin eftir.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
Verið viðbúnir! Þið vitið ekki hvaða dag Drottinn kemur.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
Innbrotsþjófur gerir ekki boð á undan sér, þess vegna verða menn að vera á verði.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
Þess vegna verðið þið að vera stöðugt viðbúnir endurkomu minni.“
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
„Hver er trúr og hygginn þjónn, sem húsbóndinn hefur falið umsjónarstarfið svo að allir fái fæðu sína á réttum tíma?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
Sæll er sá þjónn sem húsbóndinn finnur að breytir þannig þegar hann kemur. Víst er að hann mun fela honum umsjón með öllu sem hann á.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
En segi svikull þjónn við sjálfan sig: „Húsbóndinn kemur ekki strax, “
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
og tekur að berja samstarfsmenn sína og stunda veislur og drykkjuskap
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
þá kemur húsbóndi hans honum að óvörum
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
og refsar honum sviksemina.“

< Maatosa 24 >