< Maatosa 24 >
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn )
Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (aiōn )
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
«Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
«On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
«Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
«Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
«Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
Ainsi, je vous ai prévenus.»
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
«Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
«Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
«Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
«Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
«Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»