< Maatosa 24 >

1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
“Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
All these are the beginning of birth pains.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
At that time many will fall away and will betray and hate one another,
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
and many false prophets will arise and mislead many.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
And let no one in the field return for his cloak.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
See, I have told you in advance.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

< Maatosa 24 >