< Maatosa 24 >

1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
Men han svarede og sagde til dem: „Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.‟
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: „Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?‟ (aiōn g165)
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
Men I skulle faa at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det maa ske; men Enden er ikke endda.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slaa eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
Og da skulle mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
Og mange falske Profeter skulle fremstaa og forføre mange.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstaa og gøre store Tegn og Undergerninger, saa at ogsaa de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
Se, jeg har sagt eder det forud.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Maanen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig paa Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme paa Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
Da skulle to Mænd være paa Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
Derfor vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
Hvem er saa den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
Sandelig siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

< Maatosa 24 >