< Maatosa 22 >
1 Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 Kawoykka digisas yotidayta xeyganas ba ashikarata yedidees, xegetidaytikka nu bokko gida.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Qassekka hara ashikarata kasse istas yotidayta hekko ta sanga boratanne handaida mehista shukada digisa gigisadis, wurikka gigetida gish sargeso hayitte gidi yotite.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 Xeygetidayti gidikko iza xeysa wudan yegonta agidi issay ba goshaso issay ba zal7eso bidees.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 Kawoykka hanqetidi olizayta yedidi ashikara wodhidayta dhaysidees, issta katama xugidees.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Be ashkaratakka “Sargeza digisay gigidees, gido attin sargezaso xeygetidayti sarges besizayta gidibeytena.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 Ashkaratikka ogge bolla kezidi ba demidayta lo7otakka itatakka wurssi shishidi sargeza keth imath kunthida.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 Kawoykka xeygetida imatha beyanas keth geliza wode sarge mayo mayonta ura demidees.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 Yalo sarge moyo mayonta wanada hayssa gelanas danda7adi gi oychin adezas zarana qalay dhaydees.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Kawoykka ba ashkarata hayssa adeza tone kushe shishi qachidi hen karen diza dhumana kessi olitte hen yehoynne acha garcechi gidana gidees.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Hessappe guye Parisaweti kezi bishe iza dunappe bala qaala wosti demi oykino gidi zoretida.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 Bena kalizayti Herodosa asatara izakko izakko “astamare neni tumanchane Xoossa ogge tumappe tamarsizade gididaysane onasikka dumma mado othonta wursiqa issi mala ne xelizaysa nu eros” gidees.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Ness ay misatizakkone ane nus yota qesares gira qanxanas besize? nesene?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 Yesusaykka ista gene qofa eridi “inteno qodheppe qomoto tana yon balethi oykanas aazas koyeti? gidees.
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 Istika izas qesareysa gida. Izikka istas zaridi qesareysa qesares Xoossisa Xoossas imite gidees.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 Hayqidaytas dendoy bawa gidi amaniza saduqaweti he galas Yesusakko shqidi hizgi oychida.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Nu achan lappun ishati detes shin koyro ishay machcho ekidi na yelonta hayqida gish kaallo ishay iza machchiyo ekidees.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 Namm7antho ishaykka hayqida ishatho na yelonta hayqidees, hessathokka hanishin macashaya lappuntha isha geladus.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Wursethan macashaya hayqadus.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Hessa gish lappunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha galas macashaya lappuntappe awaysa machcho gidane?
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Yesusaykka istas zaridi “Gesha maxafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish inte baletista” gidees.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 Hayqoppe dendidappe guye asay sallo kitanchata mala gidana atin eketenane geletena.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 Hayqidayta dentha gish gidikko Xoossi tani Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa gidi intes yotoysa nababibeyketi? Xoossi paxata Xoossa atin hayqethata Xoossu gidena.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 Yesusay Saduqawista co7u hisitidaysa siyidi Parsaweti issi bola shiqetida
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 Ista garsafe issi Musse woga lo7ethi erizadey Yesusa pacanas koydi “astamare Musse wogata garsan wurosoppe adhizay awaysse? gidi oychidees.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Izikka zaridi ne Godaa Xoossa ne kumetha wozanappe, ne kumetha shempefe, ne kumetha qofappe dossa.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 Haysi koyronne wursoppe adhiza azazo.
hoc est maximum et primum mandatum
39 Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 Musse wogayne nabeta timirtey wurikka hayata namm7u azazotan qachetes.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 Kirstosa gish intess ay geti? Izi nona na? gi oychidees, istikka izas zaridi izi Dawite na gida.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 Izas issi qaala zarana danda7ida uray woykko he galassappe simiin iza oycho oychana xalida uray onikka betibeynna.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare