< Maatosa 22 >

1 Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
2 Salo kawotethi ba nas sarge gigisida issi kawo milataysu.
The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
3 Kawoykka digisas yotidayta xeyganas ba ashikarata yedidees, xegetidaytikka nu bokko gida.
sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
4 Qassekka hara ashikarata kasse istas yotidayta hekko ta sanga boratanne handaida mehista shukada digisa gigisadis, wurikka gigetida gish sargeso hayitte gidi yotite.
Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
5 Xeygetidayti gidikko iza xeysa wudan yegonta agidi issay ba goshaso issay ba zal7eso bidees.
But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
6 Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
And the rest seizing his servants, abused and killed them.
7 Kawoykka hanqetidi olizayta yedidi ashikara wodhidayta dhaysidees, issta katama xugidees.
When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Be ashkaratakka “Sargeza digisay gigidees, gido attin sargezaso xeygetidayti sarges besizayta gidibeytena.
Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
9 Gede ogge bolla kezidi inte demida assi wursi ha sargge digisas xeygitte.
go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
10 Ashkaratikka ogge bolla kezidi ba demidayta lo7otakka itatakka wurssi shishidi sargeza keth imath kunthida.
Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
11 Kawoykka xeygetida imatha beyanas keth geliza wode sarge mayo mayonta ura demidees.
When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
12 Yalo sarge moyo mayonta wanada hayssa gelanas danda7adi gi oychin adezas zarana qalay dhaydees.
he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
13 Kawoykka ba ashkarata hayssa adeza tone kushe shishi qachidi hen karen diza dhumana kessi olitte hen yehoynne acha garcechi gidana gidees.
Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
14 Xeygetidayti darota doretidayti gidikko guthata.
for there are many called, but few chosen.
15 Hessappe guye Parisaweti kezi bishe iza dunappe bala qaala wosti demi oykino gidi zoretida.
Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
16 Bena kalizayti Herodosa asatara izakko izakko “astamare neni tumanchane Xoossa ogge tumappe tamarsizade gididaysane onasikka dumma mado othonta wursiqa issi mala ne xelizaysa nu eros” gidees.
sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men.
17 Ness ay misatizakkone ane nus yota qesares gira qanxanas besize? nesene?
Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Yesusaykka ista gene qofa eridi “inteno qodheppe qomoto tana yon balethi oykanas aazas koyeti? gidees.
Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
19 Inte gira qanxiza misha anne tana besite gin istikka issi dinare giza miish izas ehida.
Show me the tribute money. And they reached him a denarius.
20 Izikka hayssa misha bolla diza misiley onayse? xafey onayse gidees.
He asked them, Whose image and inscription is this?
21 Istika izas qesareysa gida. Izikka istas zaridi qesareysa qesares Xoossisa Xoossas imite gidees.
They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
22 Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
And admiring his answer, they left him, and went away.
23 Hayqidaytas dendoy bawa gidi amaniza saduqaweti he galas Yesusakko shqidi hizgi oychida.
The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
24 Tamarsizaso Mussey issi uray machcho ekidi na yelonta hayqikko iza ishay hayqidaysa machcho ekidi ba isha latiza na yelo gidees.
Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased.
25 Nu achan lappun ishati detes shin koyro ishay machcho ekidi na yelonta hayqida gish kaallo ishay iza machchiyo ekidees.
Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
26 Namm7antho ishaykka hayqida ishatho na yelonta hayqidees, hessathokka hanishin macashaya lappuntha isha geladus.
Thus also the second, and the third, and so to the seventh.
27 Wursethan macashaya hayqadus.
Last of all the woman died also.
28 Hessa gish lappunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha galas macashaya lappuntappe awaysa machcho gidane?
Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
29 Yesusaykka istas zaridi “Gesha maxafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish inte baletista” gidees.
Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
30 Hayqoppe dendidappe guye asay sallo kitanchata mala gidana atin eketenane geletena.
for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
31 Hayqidayta dentha gish gidikko Xoossi tani Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa gidi intes yotoysa nababibeyketi? Xoossi paxata Xoossa atin hayqethata Xoossu gidena.
But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
33 Derykka hessa siyidi iza timirtezan malaletidees.
Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
34 Yesusay Saduqawista co7u hisitidaysa siyidi Parsaweti issi bola shiqetida
Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him.
35 Ista garsafe issi Musse woga lo7ethi erizadey Yesusa pacanas koydi “astamare Musse wogata garsan wurosoppe adhizay awaysse? gidi oychidees.
Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question,
Rabbi, which is the greatest commandment in the law?
37 Izikka zaridi ne Godaa Xoossa ne kumetha wozanappe, ne kumetha shempefe, ne kumetha qofappe dossa.
Jesus answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind."
38 Haysi koyronne wursoppe adhiza azazo.
This is the first and greatest commandment.
39 Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
40 Musse wogayne nabeta timirtey wurikka hayata namm7u azazotan qachetes.
On these two commandments the whole law and the prophets depend.
41 Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 Kirstosa gish intess ay geti? Izi nona na? gi oychidees, istikka izas zaridi izi Dawite na gida.
saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
43 Izikka istas “histin Dawitey Xillo ayana wolqan “Xoossau ta Godda ta ne morketa ne to garsan gulbatisana gakanas ne ta oshachan uta aazas gidde?
He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
"The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool."
45 Hessa gish Dawitey iza ta Goda gidi xegikko wanidi izas na gidana danda7ize?
If the Messiah were David's son, would David call him his Lord?
46 Izas issi qaala zarana danda7ida uray woykko he galassappe simiin iza oycho oychana xalida uray onikka betibeynna.
To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.

< Maatosa 22 >