< Maatosa 21 >
1 Isti Yerusalame matan Debirezayte zuma bolla diza Betefage getetizaso gakidamala Yesusay bena kalizaytappe nam7ata kitidees.
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two talmidim,
2 Hano inte matan diza mandarayo bidi inte he gakida mala issi hare dizara ba guteyra qachista dishin inte demana. Birshidi ha taakko ekki yite.
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 Onikka intena aysi hayssatho otheti gikko Goday ista koyes gite, intena oychizadey herakka yedana.
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
4 Haysikka hanizay kase naben na Xiyonis hizgite “Hekko ne kawoy ashikke gididi hareyone hareyo guteyo togidi neekko yana getetidaysi polistanasa” gidees.
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 Iza kalizayti Yesusay istas yotida mala othida.
The talmidim went, and did just as Yeshua directed them,
7 Hareyo izi guteyra ehidi ba mayo ista bolla wothin izikka harista togidees.
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 Derappe dariza bagay ba mayo ogge bolla micidees, baga asay miththa bonco duthi duthi ogge bolla athi athi yegidees.
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 Izappe sinthara biza dereyne guyera kaliza dereykka ba qaala dhuqu histidi Dawite nay galateto! Goda sunthan yiday anjetidade! Xoossi galateto! gida.
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 Izi Yerusalame gelida wode katama asay wuri haysi oone? gidi yark yarkidees.
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 Iza kalidi yida dereykka hasi Galila garsan diza Nazireteppe yida Nabe Yesusa gidene gidees.
The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natzeret of Galil."
12 Hessappe Yesusay maqidasse gelidi maqidasse lasah gathan bayzizaytane shamizayta godidees. Misha lamizayta xaraphezaka haraphe bayzizayta oyde shiri shiri yegidi ta kethay wosa keth getetes getetidi xafetidees inte qas bonqizayta aqoso histidista gidees.
Yeshua entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 Ayfe qoqistane toy silida asata Yesusakko maqidase ehida. Izikka ista pathidees.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Gido atin qesista halaqatine Muse woga tamarsizayti izi othida malalatane woze kawo galatay dawute nas giddo gidi wasiza gutha nayta beyidi daro hanqetidees.
But when the chief cohanim and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 Istika Yesusa hayti nayti gizaysa siyay? gida Yesusaykka istas E siyadis, Nayta dunappene dhamiza qeri nayta dunan ta galata gigisadis gizaso mulerakka nababi ereketi? gidees.
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Yeshua said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 Ista yegi agidi he katamappe kezidi bitanya gizaso bidi hen eqidees.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Yesusay wontetha galas malado guye katama simishin iza gafisidees.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 Oge matan issi balase giza mith beydi gede izikko shiqishin haythe xalafe atin ayfey bayndaysa beydi “Hi7appe ne bolla ayfey doppo gin balase miththay herakka meladus. (aiōn )
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
20 Yesusa kalizayti hessa byidine malaletidi hana balaseya wanada heraka melade gida.
When the talmidim saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Yesusaykka ista ta intes tumu gays intes amanoy dikone inte sidhonta agikko balase miththay bolla hanidaysa mala xala gidonta hayssa zumma hayssafe dhoqalistada duge aban gela inte gidakoka izi gelana gidees.
Yeshua answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 intess amanoy dikko inte wosan oychida miish wursikka ekana.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 Yesusay maqidasse gelidi tamarsishin qesista halaqatine dere cimati izako shiqidi hayssa wursi ona shenen otahzi? hayssa otahanas shene ness oni imide? gidi iza oychida.
When he had come into the temple, the chief cohanim and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 Yesusaykka istas zaridi takka intena issino oychays inte tass zariko takka ha ta othizayta ona shenen othizakone takka intess yotana
Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 Yanisa xinqatey awappe yide? Saloppe yideye asappe? gidees. Istika nu saloppe yidees gikko histin aazas amanibeyketi? gana gidi ba garsan issay issara zoretida.
The immersion of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26 Qasse nu asappe gikko asay wurikka Yanisa nabe gidi amaniza gish nu babos.
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 Hessa gish Yesusas nu eroko gidi zarida izikka istas hayta ta othizata onna shenen othizakone takka intes yotikke gidees.
They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Yesusay ista hiz gidees intes ay milatiz namm7u atumma nay diza issadey des izikka koyro nazakko bidi ta nazo hach gede woyne miththaso bada otha gidees.
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 Nazi qasse bikke gidine guyeppe muzetidi bidees.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 Namm7antho nazakka kaseysathokka ba gin nazi ero gidi bonta aga gidees.
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 Hayta namm7atappe awwa shene poliday awaysse? Isstikka koyro naza gida. Yesusaykka istass ta intess tummu gays qaraxa shishizaytane laymatizayti salo kawotethi intefe sinte gelana.
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Yeshua said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 Xamaqiza Yanisay intena xilotetha ogge besanas intekko yidess shin inte izi giza amanibeykkista gido attin qaraxa shishizaytine layamatizati gidikko amanida izi hanidazi inte beyi simidikka marotethan gelidi amanibeykkista.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 Hara lemusokka siyitte woyne mith tokizasoy dizadey he woynezas birda yushi athidi woyneza ayfe gum7anas olla bokkidees. Woyneza naganas miththa bolla shakko gigisidees. Hessappe guye bita woyne miththara goyzaytas kira immidi hara dere bidees.
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 Boney gakishin woyneza ayfe ekanas ba ashikarata bitta goyzaytakko yedidees.
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 Bitta goyzayti ashikarata oykidi issa wodhida issa qasse shuchan cadida.
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 Gada goday kaseytappe adhiza hara ashikarata yedidees. Goyzayti ha7ikka kaseyta bolla othidaysamalakka ista bollakka polida.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 Wursethan oni eri isti izas babanakone gidi ba na athi yedidees.
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 Gido atin bita goyzayti naza be7idamala “Haysi iza latanaysakko, ane ha yite iza wodhidi bitta latos gida.
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 Naza oykidi woyney toketidasoppe gede kare kessidi wodhida.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Ero woyneza goday yiza wode he bitta goyiza asata itess wositana milati?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 Istika heytanta itata daro waysi wodhidi woyney toketiza gadappe besiza woyne ayfe wodera izas immiza hara gade goyzaytass kirasana gidi izas zarida.
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 Yesusaykka istas “Gesha maxafan gimbe kexizayti iita gidi wora yegida shuchay kethas wana hu7e gidees, Xoossi hayssa othidees, iza othoykka nu ayfes malalisizaz, geteti xafetidaysa nababibeyketi? gidees.
Yeshua said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 Hessa gish ta intess Xoossa kawotethi intefe ekistada ayfe ayfiza deretass immistana gidees.
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 Haysa shucha bolla kundizay meqana shuchaykka iza bolla wodhizadeykka liqana.
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 Qessista halaqatine Parisaweti iza lemuso lemusoy ista gish gididaysa erida.
When the chief cohanim and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 Gido atin isti iza oyki qaphonta mala asay Yesusa nabe mala xelizagish babidees.
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.