< Maatosa 20 >
1 Salo kawotethi ba woyne atakiltte gidon othan othanchata qaxaranas maladora kezida issi akakilitey diza gadadade milataysu.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Issi galasa damuza gidizaz hasa7etidi gigidappe guye othanchata woyne akakilte otho oythidees.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Malado hezu saten kezidi othoy baynda mela giyay eqizason eqida hara asata demidees.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Inte bidi ta woyne gidon othite ta intes besiza mishe immana gidees.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Istika bida. Qassekka galasappe usuppun satenine udufun sate bolla kezidi hara othanchata othon gelithidees.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Omarsa wode tamane issi sate gidiza wode kezidi coo eqidayta harata demidi inte kumetha galas othoy baynda aazas hayssan eqeti gidi oychidees.
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Istika nuna othisiza asi dhayda gish eqidos gida. Izikka ista intekka bidi ta woyne akakilte gidon othite gidees.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Gadey qamishin woyneza akakilteza goday othancha halafezas guyfe yidaytappe oykkada koyro yidayta gakans diza othnchata wurso xeygada ista otho waga qanxa gidees.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Tamane isintha sate bolla othon gelidayti yidi isay isay kumetha galasa waga ekkida.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Koyro othon gelidayti yishe ba wozinara hinkoytappe bollara daro demmna gi qopishin istasikka hinkoytara gina imidees.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Misha ekishe qanxizade bolla hayti wursethan othon gelidi issi sate xala othidayti kumetha galasa othon daburidine awan xugetidi pe7ida nusara wosta istas issi gina qanxay gida.
When they received it, they murmured against the master of the household,
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Izikka istafe issi ade ta jalaw nena qohabeykke issi galasas gidiza damuzen othanas tanara gigabeyki? ha7i he7i ne gisha ekada ba, ness imidaysa sire wursethan yidaysasikka ta immana koyays.
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Histin ta mishan ta dosidaz othanas danda7ikina? woykko ta kiya gididaysi nena miqaynsize? gidees.
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Hessa gish guyen dizayti sinthe, sinthen dizayti guye adhana.
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Yesusay Yeruslame bishe bena kaliza tamane nm7ata duma ekidi hiz gidees.
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 Hi7a nuni Yerusalame bana gos asa nay qesista halaqasine Muse woga tamarsizaytas adhi immistana istikka izi hayqana mala iza bolla pirdana.
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 Iza bolla qidhi ka7anasine garafana mala wodhana malakka deretas athi immana hezantho galas izikka hayqoppe dendana.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Hessappekka Zabidosa nayta aya ba naytara Yesusakko shiqada iza sinthan gulbatada izi izis issi miish othana mala wosadus.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Izikka izo ay koyazi gidees, izakka hayti ta na nam7ati ne kawotethan isay ne oshachara issay ne hadirsara utana mala otharki gadus.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
22 Yesusaykka zaridi inte wosizaz erekista tani uyiza xu7a inte uyana danda7ane? gidees. Istika E danda7os gida.
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Izikka ta xu7appe tummu inte uyanashin ta ushachanine ta hadirsan utethi ta away gigisidadentas atin tani imizaz dena gidees.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Tamati hessa siyidi nam7u ishata bolla hanqettida.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Yesusay ista issi bolla xeygidi dere harizayti ba hariza dere bolla godatizaysamala godatethi dizayti wolqara harizaysa inte ereta gidees.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Inte garsan hessa mala hananas besena intefe gita gidana koyzadey intes othizade gido.
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 Intefe bolla gidanas koyzadey intefe garse gido.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 Asa nay asay izas othana mala gidonta asas othanasine ba shemppo darota gish athi immanas yidees.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Yesusay bena kalizatara Yarikofe kezidi bishin daro derey iza kalidees.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Hen ayfey qoqida nam7u asati oge dunad utidi detees. Yesusay adhizaysa siyidi Godo Dawite no nuna mara gidi wasida.
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Derey hayzite gidi hanqidees, gido attin isti camo waso wasishe Godo Dawite no nuna mara gida.
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Yesusaykka eqidi ista xeygidi ta intes ay othana mala koyeti? gidees.
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Istika nu ayfey xelanamala koyos gida.
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Yesusaykka istas michetidi ista ayfetakka ba kushera bochechin herakka xelidi iza kalida.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.