< Maatosa 2 >

1 Kawo Herodosa wode Yesusay Bistaleme Yihudan yelettidappe guye away mokiza bagappe erata/eranchati Yerusalame yidi
Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east,
2 “Yeletida Ayhude kawoy awan dize? away mokiza bagara iza xolinteza beyidi izas goynana yidos” gidi oychida.
inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage."
3 kawo Herodosay hessa siyidi dagamidess, Yerusalamen diza asay wuri izara dagamidess.
Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.
4 izika qesista halaqatane woga tamarsizayta kumeth shishidi “Kirstosay awan yeletane” gidi oychidess.
So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
5 istikka izas “nabey ‘Yuda bitan dizare hane Bistaleme ta dere Isra7eele nagizadey neppe kezana gish hanko Yuda harizaytappe azanikka guxakka’ gidi xafida gish izi Bistaleme Yudan yeletana” gidi yotida.
"At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,
6
"'And thou, Bethlehem in the land of Judah, by no means the least honorable art thou among princely places in Judah! For from thee shall come a prince--one who shall be the Shepherd of My People Israel.'"
7 Hesafe guye Herodosay he erata/ eranchata/era asata geemara xeygisidine ista hasa7isidi xolintezi istas betida likke wode eridess.
Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
8 Erata Bistaleme yedidi “bidi gutha naza koyte takka bada izas goynana mala demida mala ha taakko simidi izi awan dizakkon tas yotite” gidess.
He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."
9 Eratikka/eranchatikka kawoy istas gidaysa siydappe guye bida. Away mokida bagara istas betida xolintey ista kalethidi gutha nazi dizaso gathidess.
After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
10 isti xolinteza be7ida wode daro ufa7etida.
When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
11 Keth gelidi gutha naza iza ayeyra Maramira demidine gulbatidi izas goynida. Be saxine saxine doyidi worqqa, ixanene, karbe giza miish izas imida.
So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh.
12 Isti Herodosakko simononta mala agumon kehi nagistana mala getetida gish hara ogera ba dere simida. Gibxe gango
But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
13 Era asati/erati/eranchati/ bidappe guye Goda kitanchay Yosefos agumora betidi “Herodosay gutha naza wodhana koyiza gish ne simana wode ta nena erisana gakanas dendada gutha naza ayeyra ekada duge Gibxe biitta baqatada hen dasha” gidess.
When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him."
14 Hesa gish Yosefoy dendidi ayiyo nazara ekidi gidothara duge Gibxe bidess.
So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
15 Herodosay hayqana gakanas hen de7idess. “Ta naza ta Gibxe bitappe xeygadis” gidi Goday kasse nabe dunan hasa7idays hayssan poletidess.
There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called My Son."
16 Eranchati/erati/ era asati iza balethidaysa erida wode Herodosay kehi hanqetidess. Eranchati izas kasse yotida wode mala ba assi kitidi namm7u laythane namm7u laythappe garsata Bistalemenine Bistaleme yushon diza gutha atuma nayta wursi wodhisidess.
Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
17 Hesan “Yeehoyne gita waaso girthay Raman siyetidess, Era7ela ba naytas yekadus, nayti wuri wurida gish minanas danda7onta ixadus” getetidi nabe Ermasan yotetidaysi poletidess. Gibxeppe Nazrete simo
Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled,
"A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more."
19 Herodosay hayqidappe guye Goda kitanchay agumora Yosofos Gibxe biittan betidi
But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
20 “Dendada gutha nazane iza ayiyo ekada Isra7eele biitta sima, naza wodhana koyizayti hayqida” gidess.
"Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
21 Yosefoy dendidi naza ayeyra ekidi Isirae7el biitta simidess.
So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
22 Gido atin Arkela7osay ba awa Herodosa ola Yuhudan kawotidaysa siydine he banas babidesss. Goday agumora izi he bonta mala yotida gish Galila awuraja bidess.
But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,
23 Nazrete getetiza kaatammayo bidi hen dus oykidess. Kasse nabetan “Nazrawe getistana” getetidi kassetidi sinthafes hasa7etidaysi kumidess.
and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."

< Maatosa 2 >