< Maatosa 18 >
1 He wode Yesusa kalizayti izakko shiqidi salo kawotethan nu garasan wusofe adhanadey oone gi oychida.
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reiche der Himmel?
2 Yesusay issi na xeygi ehidi ista gidon essidi “ta intess tummu gays inte simonta ixxikkone gutha nayta mala hannonta ixikko mulekka salo kawoteth gelekista gidees.
Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach:
Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
4 Hesa gish ha naza mala bena ziqisizadey salo kawotethan wursofe adhana.
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
5 Haysamala gutha na ta sunthan ekizadey tana ekess.
und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf.
6 Giddo atin tana amaniza guthatappe isade dhupiza uray dexo woxa shuchu ba qodhen qachetidi aba cimana yegetidi mitetikko izas lo7o gidana.
Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
7 Hana alameya asse dhuphana gasso gidida gish izis ay! dhuphey yuss agena shin dhuphezas gasso gidizades aye!
Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt!
8 Ne kushey woykko ne toy nena dhuphanas gaso gidikko neppe qanxa diga ne nam7u keshena woykko nam7u tohora gede medhina taman yegistanappe wobe woykko to sila gidada he gede deyoy dizaso geloy ness lo7ana. (aiōnios )
Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. (aiōnios )
9 Hessathokka ne ayfey nes dhuphe gidikko neppe kessa yega, nam7u ayfera gede ganame taman ne yegistanaysappe issi ayfera deyo dizaso ne gelizaysi ness lo7o. (Geenna )
Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. (Geenna )
10 Hayta gutha gidoppe issiniyokka inte kadhonta mala nagetite! ta intess tumu gays salon diza ista kitanchati salon ta awa ayfeso wurso galas xeletes.
Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
11 Asa nay dhaydayta ashans yidees.
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
12 Ane tass yotitte isi uras xetu dorssi dikko qass istafe issina dhaykko hankko udufun tamane udufuna zumma bolla yegidi dhaydaro koyana bi erene?
Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
13 Ta intess tumu gays hanqon dhayonta udufun tamane udufun dorsistappe athidi betida dorsayn ufa7etess.
Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
14 Hessathokka ha guthata garsafe issay dhayana mala salon diza inte awa shene gidana.
Also ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
15 Ne isay nena qohikko izakko bada iza xala nenara ekada iza moro izas yota izi ne giza siyikko ne isha ne ass othasa.
Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
16 izi ne giza siyonta ixikko yoyi wuri nam7u markan woykko hezu markan shatimetiza gish isade woykko nam7u ass nenara ekka bada iza hasa7isa.
Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde.
17 Izi istakka siyonta ixikko wosa kethas yota, wosa kistahkka siyonta ixxikko izade ne amamontademe qaraxa shishizade mala qoda.
Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Versammlung; wenn er aber auch auf die Versammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner.
18 Ta intess tumu gays inte bita bolla qachiday wurikka salonkka qachetida gidana inte bitta bolla birshiday salonkka birshetida gidana.
Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
19 Qassekka ta intess tumu gays inte bita bolla nam7u gididi ay gishikka ero ero gidi inte oychikko salon diza ta away intess immana.
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
20 Nam7u woykko hezu gidid ta sunthan inte shizason hen inte gidon ta dana.
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
21 Hessa wode Phixirosay Yesusakko shiqidi “Godo ta ishay tana qohikko ta izas appun to ato go? lapun to ato go? gidess.
Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
22 Yesusaykka izas zaridi lappun tamu to lapun atin lapun to xala ga gike gidees.
Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben.
23 Hessa gish salo kawotethi ashikara bolla diza mishe shishana koyda kawo milataysu.
Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
24 Misha qoda oykidamala iza ashikaratappe daro milione bira achoy iza bolla dizade ekki yida.
Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
25 Ashikaraykka iza bolla diza acoza qanxoy xonxa gish izikka iza machiyakka iza naytinne izas dizaz wuri bayzetidi mishay qanxistana mala iza goday azazidees.
Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
26 He wode ashikarazi godaza to bolla kundidi tani ta bolla diza acoza ubbaa ness qanxana gakanas tass gutha wode imarkki gidi wosidees.
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
27 Iza godaykka izas michetidi iza galeza wirsi maridi yedidees.
Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
28 He ashikarykka ba goda achappe kezidamala gutha bira (acoy) iza bolla diza ba lage demidine ne bolla diza ta mishayo ha7i hanini qanxa gidi culi oykidees.
Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist.
29 He iza lagge ashikary tass gutha wode imarki ta ness qanxana gidi iza to bolla kundidi wosidees.
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
30 Gido atin izas gutha wode imanas koyonta ixidi iza laggezi ba bolla diza aco qanxana gakanas woynen yegidees.
Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
31 Hessa izi othishin be7ida asayne hanko iza lagge ashikarati daro cichetida. Bidikka hanidaysa wursi ba godas yotida.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
32 He wode godaz he ashikkara xeygisi ehidi hayso neno itazo ne tana wosin ne bola diza acoza ta ness agadisshin ta nena marida mala nekka ne lageza maranas besne?
Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
34 Gidi iza bolla diza acoza izi wursi qanxanas gakanas qachana mala qachizaytas athi imidees.
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
35 Hesa gish inte issay issa wozinappe maronta agikko salon diza ta awaykka intena marena.
Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet.