< Maatosa 17 >
1 Usupun galasappe guye Yesusay Phixirosane Yaqobe qassekka Yaqobe isha Yanisa benara ekidi istara xala issi dhoqa zumma bolla kezidees.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
2 Isti hen dishin Yesusa medhay lametidees, iza ayfezoy awa arshe mala po7idees iza mayoykka po7omala xolqidees.
Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Herakka Museynne Elasay Yesusara hasa7ishe istas bertidees.
Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui.
4 Phixirosay Yesusa “Godo nu hanini dizakko nuss lo7okko, ne shene gidikko issi dasse ness issi dasse Musses issi dasse Elasas hezu dase otho” gidees.
Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: « Seigneur, il nous est bon d’être ici; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. »
5 Izi buro hasa7an dishin po7iza sharay ista kamidees, shara gathara, tani izan ufa7etiza ta dosiza ta nay hayssakko izi giza siyitte giza qaala girethi siyetidees.
Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances: écoutez-le. »
6 Iza kalizaytakka hessa siyidi dayamidi ba hu7en bita bolla kundida.
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur.
7 Yesusay istakkidi shiqidi ista bochidi dendite babofite gidees.
Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit: « Levez-vous, ne craignez point. »
8 Isti dhoqi gi xelishin Yesusappe atin izara hara ura onaka beybetena.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9 Isti zumma bollafe wodhishin Yesusay asa nay (tani) hayqoppe dendana gakkanaas inte beyonysa onasikka yotonta mala gi azazidees.
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. »
10 Yesusa kalizaytikka “Histin Musse woga tamarsizayti Elasay kasetidi yanas bess aazas gizo gidi oychidees.
Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent: « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant? »
11 Izikka istas Elasay tumu yidi wursikka gigisana gidi zaridees.
Il leur répondit: « Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
12 Gido atin ta intes gizay Elasay yidees gidikkoka asay ba koyda mala iza bolla othidees atin iza eribeyna hessathokka asa nay (tani) isata kushen waye beyana.
Mais je vous le dis, Élie est déjà venu; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu: ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. »
13 Hessa wode Yesusa kalizayti Yesusay isatas yotizaysi xamaqiza Yanisa gish gididays erida.
Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
14 Ista garsan diza asakko simida mala issi uray Yesusakko shiqidi iza sinthan gulbatidi Godo ta na daysa bolafe yegiza hargey daro waysiza gish tas marariki daro wode taman kundedees hatha gidonkka geles.
Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit:
« Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau.
16 Tani naza nena kalizaytakko ehadis shin isti iza pathana danda7ibeytena gidees.
Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pas su le guérir. »
17 Yesusaykka neno amanonta gela yeletazo ayde gakanas ta intenara dane? Qasse ayde gakanas ta intena danda7ane? ane naza ha taakko ehitte gidees.
Jésus répondit: « Ô race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
18 Hessafe Yesusay daydantha seridi nazappe kesidees, Nazikka hini satteppe simidi paxidees.
Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
19 Yesusa kalizayti xalala izakko shiqidi nuni daydantha kesanas aazas danda7ibeykoni? gidi oychida.
Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent: « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser? »
20 Izikka istas intes amanoy pace gidida gish danda7ibeykista ta intes tumu gays qeri gashe ayfe sire amanoy inte bolla dizakone hayssa zuma hayssafe dendada gede ba inte gidakko izi intess bana intena xonanay dena gidees.
Jésus leur dit: « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
21 Haysa malay gidikko xomanine wosan atin haran kezena
Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. »
22 Isti Gelilan issippe dishin Yesusay ista tana asa na asas athi immna
Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,
23 istikka iza wodhana izikka hezantho galas dendana gin iza kalizayti kehi michetida.
et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. » Et ils en furent vivement attristés.
24 Yesusayne iza kalizayti Qifirnahome getetiza so gakidappe guye maqidasse gira ekizayti Phixirosakko shiqidi inte astemarey maqidasse gira nam7u dinareza ays qanxene? gida. (issi diranrey he wode issi uras nam7u galasa damoza lagge)
Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? » —
25 Izikka istas qanxees gidees. Phixirsay keth gelida mala Yesusay kasetidi “Simona dere kawoti gira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekizoye haratappe ekiza milatize? gidees.
« Oui, » dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit: « Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens? De leurs fils, ou des étrangers? »
26 Phixirosaykka haratappe eketes gides. Yesusaykka histikko nayta bolla acoy ba gidees.
Pierre répondit: « Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.
27 Histikkokka ista nu michisontamala ne mole oykiza yarda ekka bada abana yega, koyro oykkida moleza duna ne poqa demiza issi istatre ekada ta suntharane ne sunthara gira qanxa gidees. (istaterey he wode misha)
Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »