< Maatosa 17 >
1 Usupun galasappe guye Yesusay Phixirosane Yaqobe qassekka Yaqobe isha Yanisa benara ekidi istara xala issi dhoqa zumma bolla kezidees.
Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
2 Isti hen dishin Yesusa medhay lametidees, iza ayfezoy awa arshe mala po7idees iza mayoykka po7omala xolqidees.
There his appearance was transformed before their eyes; his face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
3 Herakka Museynne Elasay Yesusara hasa7ishe istas bertidees.
All at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Phixirosay Yesusa “Godo nu hanini dizakko nuss lo7okko, ne shene gidikko issi dasse ness issi dasse Musses issi dasse Elasas hezu dase otho” gidees.
“Master,” exclaimed Peter, interposing, “it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Izi buro hasa7an dishin po7iza sharay ista kamidees, shara gathara, tani izan ufa7etiza ta dosiza ta nay hayssakko izi giza siyitte giza qaala girethi siyetidees.
While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said – “This is my dearly loved son, who brings me great joy; listen to him.”
6 Iza kalizaytakka hessa siyidi dayamidi ba hu7en bita bolla kundida.
The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
7 Yesusay istakkidi shiqidi ista bochidi dendite babofite gidees.
But Jesus came and touched them, saying as he did so, “Rise up, and do not be afraid.”
8 Isti dhoqi gi xelishin Yesusappe atin izara hara ura onaka beybetena.
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
9 Isti zumma bollafe wodhishin Yesusay asa nay (tani) hayqoppe dendana gakkanaas inte beyonysa onasikka yotonta mala gi azazidees.
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning – “Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Yesusa kalizaytikka “Histin Musse woga tamarsizayti Elasay kasetidi yanas bess aazas gizo gidi oychidees.
“How is it,” his disciples asked, “that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 Izikka istas Elasay tumu yidi wursikka gigisana gidi zaridees.
“Elijah indeed does come,” Jesus replied, “and will restore everything;
12 Gido atin ta intes gizay Elasay yidees gidikkoka asay ba koyda mala iza bolla othidees atin iza eribeyna hessathokka asa nay (tani) isata kushen waye beyana.
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at people’s hands.”
13 Hessa wode Yesusa kalizayti Yesusay isatas yotizaysi xamaqiza Yanisa gish gididays erida.
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
14 Ista garsan diza asakko simida mala issi uray Yesusakko shiqidi iza sinthan gulbatidi Godo ta na daysa bolafe yegiza hargey daro waysiza gish tas marariki daro wode taman kundedees hatha gidonkka geles.
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said,
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
16 Tani naza nena kalizaytakko ehadis shin isti iza pathana danda7ibeytena gidees.
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
17 Yesusaykka neno amanonta gela yeletazo ayde gakanas ta intenara dane? Qasse ayde gakanas ta intena danda7ane? ane naza ha taakko ehitte gidees.
“Faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed, “how long must I be among you? How long must I have patience with you? Bring the boy here to me.”
18 Hessafe Yesusay daydantha seridi nazappe kesidees, Nazikka hini satteppe simidi paxidees.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
19 Yesusa kalizayti xalala izakko shiqidi nuni daydantha kesanas aazas danda7ibeykoni? gidi oychida.
Afterward the disciples came up to Jesus, and asked him privately, “Why was it that we could not drive it out?”
20 Izikka istas intes amanoy pace gidida gish danda7ibeykista ta intes tumu gays qeri gashe ayfe sire amanoy inte bolla dizakone hayssa zuma hayssafe dendada gede ba inte gidakko izi intess bana intena xonanay dena gidees.
“Because you have so little faith!” he answered, “For, I tell you, if your faith were only like a mustard seed, you could say to this mountain ‘Move from this place to that!’ and it would be moved; and nothing would be impossible to you.”
21 Haysa malay gidikko xomanine wosan atin haran kezena
22 Isti Gelilan issippe dishin Yesusay ista tana asa na asas athi immna
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is destined to be betrayed into human hands,
23 istikka iza wodhana izikka hezantho galas dendana gin iza kalizayti kehi michetida.
and they will put him to death, but on the third day he will rise.” The disciples were greatly distressed.
24 Yesusayne iza kalizayti Qifirnahome getetiza so gakidappe guye maqidasse gira ekizayti Phixirosakko shiqidi inte astemarey maqidasse gira nam7u dinareza ays qanxene? gida. (issi diranrey he wode issi uras nam7u galasa damoza lagge)
After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple tax came up to Peter, and said, “Does not your Master pay the Temple tax?”
25 Izikka istas qanxees gidees. Phixirsay keth gelida mala Yesusay kasetidi “Simona dere kawoti gira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekizoye haratappe ekiza milatize? gidees.
“Yes,” answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?”
26 Phixirosaykka haratappe eketes gides. Yesusaykka histikko nayta bolla acoy ba gidees.
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
27 Histikkokka ista nu michisontamala ne mole oykiza yarda ekka bada abana yega, koyro oykkida moleza duna ne poqa demiza issi istatre ekada ta suntharane ne sunthara gira qanxa gidees. (istaterey he wode misha)
Still, so we don’t offend them, go and throw a line into the sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us.”