< Marqqossa 1 >
1 Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
And all the city was gathered at the door.
34 Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.