< Marqqossa 1 >
1 Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 “Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
the whole city being assembled at the door.
34 Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.