< Marqqossa 9 >
1 Kalethidikka Yesusay “ta intes tummu gays ha eqida asafe Xoossa kawotethi wolqara yishin beyana gakanas hayqonta issi issi asati detess” gidess.
Ele disse também aos discípulos: - Afirmo a vocês que antes de morrer, alguns de vocês que estão aqui neste momento vão ver Deus governando [muitas pessoas ]com muito poder.
2 Usupun galassafe guye Yesusay Phixirosa Yaqobbene Yanisa benara kalethi ekkidi issi giitta zumma bolla kezidees. Issti berkka dishin issta sinthan iza medhay lammeti wodhides.
Seis dias depois, Jesus levou Pedro, Tiago e João (o irmão de Tiago) até um monte alto, [onde ficaram sozinhos]. Enquanto estavam lá, perto dele, ele lhes apareceu de um forma bem diferente;
3 Izi mayda mayoy bitta bolla onikka mayo mecidi hessa mala bothanas danda7onta bothu botides.
as roupas dele ficaram muito brancas e brilhantes, mais do que nenhuma lavadeira da terra seria capaz de embranquecer.
4 He wode Elasaynne Mussey Yesusara hasa7etishe istas betida.
Dois antigos profetas, Moisés e Elias, apareceram a ele; eles dois conversavam com Jesus.
5 Phixirosay Yesusa “Asatemare nuni han hayssan dizakko nus lo7oko; nes issi dasse, Musses issi dasse, qasse Elassas issi dasse, hezu daassista nu othikoch? gidees.
Pedro interrompeu a conversa, dizendo: -Mestre, é maravilhoso ficarmos aqui. Portanto, deixe a gente construir três barracas, especificamente, uma para você, uma para Moisés e uma para Elias.
6 Daro babida gish Phixirosay ba gizaysa eridi gibeyna.
Ele disse isso porque não sabia o que dizer, pois ele [e os outros dois discípulos ]estavam apavorados.
7 Heerakka sharay ista kamin shara gidora “Haysi ta dosiza ta naza izi giza siyitte” giza qaala girethi yides.
Logo apareceu uma nuvem, que cobriu todos eles com sua sombra. Deus falou com eles da nuvem: -Este é meu Filho amado. Portanto, escutem o que ele diz!
8 Herakka issti yushi xelin Yesusappe atin oonikka hara uray istara dena.
Quando [os três discípulos ]olharam em volta, viram que de repente Jesus estava só com eles, pois não tinha mais ninguém lá.
9 Issti zumma bollappe duge wodhishin asa nay hayqofe dendana gakanas hayssa isti be7idaysa oonaskka yotonta mala azazidees.
Enquanto eles desciam do monte, Jesus lhes mandou: -Não contem para ninguém o que vocês viram [no monte ]até eu, o homem que veio do céu, morrer e me tornar vivo de novo.
10 Istika bes yotida qaala ba wozinan oykida shin “Hayqoppe dendo gussi ay gusakkonne” gidi ba garasan hasa7etida.
Eles obedeceram fielmente o que Jesus lhes mandou fazer, mas conversaram entre si sobre o significado de ele tornar-se vivo de novo.
11 Qasse issti Musse woga tamarsizayti kasetidi Elasay yana koshes aazas gizo? gidi iza oychida.
[Os três discípulos tinham visto Elias no monte, mas eles sabiam que ele não tinha feito nada para preparar o caminho para Jesus]; por isso, perguntaram: -Por que os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés dizem que Elias deve voltar [à terra ]antes [da vinda do Messias]?
12 Yesusay istas “Tumukka Elasay kassetidi yidi wursikka kasse mala oothana. Histinikka asa nay daro waye eekanasinne kadhistanas beses geteti xafetidaysi intes ay milatize?
Ele respondeu, [referindo-se a João o batizador]: -Está escrito nas Escrituras que Elias deve vir primeiro para mandar as pessoas [consertarem as suas vidas para ficarem prontas para a chegada do Messias]. Mas, [quanto ao Messias, também quero que vocês pensem naquilo que os profetas ]falaram sobre mim, o homem que era para vir do céu, quer dizer, que eu ia sofrer muito e que as pessoas iam me rejeitar.
13 Gido atin ta intess gizay Eelasay gidikko yidess shin asaykka iza gish xafetida mala bena koshida mala iza bolla othides.” gides.
Porém, digo a vocês que aquele que era parecido com Elias já veio, e foi muito maltratado pelas pessoas, bem como os profetas tinham vaticinado muitos anos antes.
14 Dugge garsan atida Yesusa kalizaytakko issti simi yishin daro asay issta gidothin Musse woga tamarsizayti istara palametizaysa beyida.
Jesus e os três discípulos voltaram aonde estavam os [demais ]discípulos, e lá viram uma grande multidão em volta deles, junto com alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que argumentavam com eles.
15 Derey iza demida mala malaletidi sarotana izakko woxidees.
Logo que a multidão viu Jesus, todos ficaram bem admirados e correram para cumprimentá-lo.
16 Izikka ista “Inte istara aza gish palameteti?” gidi oychidees.
Jesus perguntou aos discípulos: -O que vocês estão discutindo com os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés?
17 Assa garsafe issadey “Astemare tuna ayanay izan gelin duna mumida ta na daysa ta neekko eekka yadis,
Uma pessoa da multidão respondeu: -Mestre, eu trouxe meu filho [para você curar]. Tem um espírito mau nele, [que o impossibilita ]de falar.
18 Ayanazi dendiza wode bollafe yegess; dunara goponto kessi kessi yegesss; achekka garcess; asatethakka zodisses. Tunna ayana keseto gada nena kalizayta ta oychin istikka danda7ibeytena.
Sempre que o Espírito o ataca, joga para o chão; ele bota espuma pela boca, range os dentes e fica tenso. Pedi que os seus discípulos expulsassem o Espírito, pois você não estava aqui, mas eles não conseguiram.
19 Yesusaykka istatas zaridi “Inteno amanonta yeletato, ayde gakanas ta intenara danne? Qasse ayde gakanas ta intena danda7ane? Aane naza ha ehitte” gidees.
Jesus respondeu, dizendo aos discípulos: -[Fico perturbado pelo fato de vocês, mesmo depois de observarem como eu ministro às pessoas], não acreditarem que [Deus tem poder para fazer estas coisas. ]Até quando preciso ficar com vocês [para vocês terem fé]? Tragam o menino para mim.
20 Assaykka naza izakko ehidees, tunna ayanay Yesusa be7ida mala naza herakka biitta bolla gendersidi kokorsidinne dunnara goponto coopu histides.
Logo eles trouxeram o menino a Jesus. Quando [o espírito mau ]viu Jesus, sacudiu o menino e ele caiu no chão, rolando e espumando pela boca.
21 Yesusay naza aawa “Haysi hargey izza oykin woqqa wodde? gidees. Naza aawaykka “natethafe domidi” gides.
Jesus perguntou ao pai dele: -Ele está assim há quanto tempo? O pai respondeu: -Começou quando ele era criança.
22 Iza wodhanas koydi daro wode tamankka hathankka yegess, ness danda7etikko nuss michistanne nunna madda gidees.
O Espírito não somente faz isto como também o jogo muitas vezes no fogo ou na água, para matá-lo. Tenha pena de nós e nos ajude, se puder.
23 Yesusay qasse “Ness danda7etikko gay? Aamanizadees wurikka danda7etess” gidees.
Jesus exclamou: -[Não diga], “Se puder”, pois tudo é possível para as pessoas que [creem em Deus/creem que Deus possa fazer isso]!
24 Naza aaway herakka “Ta ammanays shin ta amanoy lafa, tanna madarikki” giidi wassidees.
Imediatamente o pai do menino gritou: -Creio [que Deus pode me ajudar, mas não tenho ainda fé suficiente]. Ajude-me a crer mais!
25 Assay wocamishe bureti eekidi izakko yizaysa Yesusay beydi “Hayso tulene mume ayanazo hayssa nazappe keza, ne qasse simada gelonta mala ta nena azazays” gidi tuna ayana seridees.
Já que Jesus queria curar o menino antes a multidão ficar ainda maior, ele ordenou ao Espírito: -espírito mau, [que torna as pessoas ]surdas e mudas, mando você sair dele e nunca mais voltar!
26 Tunna ayanazika kehi wasidees, nazikka kehi qaketidappe guye nazappe kezidees. Daroti hayqidees gana gakanas nazi an7ah milatidees.
O Espírito gritou, sacudiu o menino com força, e saiu dele. O menino ficou como morto, e muitos achavam que já tinha morrido.
27 Gido atin Yesusay naza kushe oyki denthidees. Nazikka dendi eeqidees.
Porém, Jesus o pegou pela mão e o ajudou a levantar-se; o menino ficou em pé, curado.
28 Yesusay so gelidappe guye iza kalizayti “Nu izappe tunna ayana kessanas aazas danda7ibeykoni?” giidi iza oychida.
Quando Jesus entrou na casa com seus discípulos, um deles perguntou em particular: -Por que não conseguimos expulsar o espírito mau?
29 Izikka istas “hayssa malay kezana danda7izay wosaninne xoomman xallala” gidees
Ele disse: -Este tipo [de espírito mau ]pode ser expulso somente através da oração [prévia]. Não há outra maneira de expulsar tais espíritos.
30 Heppe dendi Galila bagara adhi bida. Yesusay ba dizso oonikka eeranamala koybeyna.
Depois de sair daquele [distrito], viajaram pelo [distrito ]da Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Gassoykka Yesusay bena kalizaytas “Assa nay asa kushen adhi immistana istikka iza wodhana, hezantho galasafe guye izi dendana” giidi issta tamarsiza gishasa.
por causa daquilo que ele estava ensinando aos discípulo. Ele dizia a eles: -Alguém vai me entregar – eu, o homem que veio do céu – em mãos de outros homens. Eles vão me matar. Três dias depois de morrer, vou ficar vivo de novo.
32 Gido atin izi gizaysi isstas gelibeyna; iza ooychanasikka babida.
Mas os discípulos não entenderam [o que ele queria dizer ]com tudo aquilo. E ao mesmo tempo, eles tinham medo de perguntar.
33 Hessafe guye Qifirnahomme bidda. Izi keth gelidi “Inte ooge bolla aza gish palametideti” gi oychidees.
Eles voltaram à vila de Cafarnaum. Após entrar numa casa, Jesus perguntou a eles: -O que vocês conversavam pelo caminho?
34 Isstti qass ooge bolla “Nu garssan nuppe wursoppe adhizay oone?” gidi palametida gish wurikka co7u gida.
Mas eles não responderam [porque tinham vergonha], pois enquanto viajavam eles estavam discutindo uns com os outros sobre [qual deles seria ]o mais importante.
35 Izi utidappe guye tammane namm7ata xeygidi “Koyro gidana koyizadey wursoppe wursethinne wursotas ashkara gido” gidees.
Jesus se sentou, chamou os doze discípulos, e disse a eles: -Se alguém quiser [que Deus o considere ]o mais importante de todos, deve se considerar o menos importante de todos, sendo servo dos [demais].
36 Qii gutha na ehidi ista gidon esidinne idimmidi
Ele pegou uma criança pela mão, colocando-a no meio deles. Tomando-a nos seus braços disse a eles,
37 Hayta gutha anaytappe issade ta sunthan mokki ekkizadey tannakka mokki ekes. Tana mokki ekizadey wuri tana xalala gidonta tana kitidaysakka mokki ekkes” gidees.
–Aquele que cuidar de uma criança como esta por amor de mim, faz como se estivesse cuidando de mim; portanto, ele faz como se estivesse cuidando também do meu pai que me enviou.
38 Yanisaykka “Astemare, issadey ne sunthan daydanth kesishin nu beydos. Izi nuna kalonta gish kesonta mala digidos” gidees.
João disse a Jesus: -Mestre, vimos alguém expulsando espíritos maus, alegando que você [o capacitou de assim fazer]. Por isso, mandamos que ele parasse, pois não era um de nós [discípulos].
39 Yesusay qasse “digopitte oonikka ta sunthan malata oothidi esotidi ta bolla iitta hasa7anas danda7ena” gidees.
Jesus disse: -Não proíbam a ele [praticar coisas boas]. Ninguém vai falar mal de mim logo depois de praticar um milagre que, segundo ele, eu lhe capacitei de fazer.
40 Nunara eeqetontay wuri nunara dees.
E se alguém não é contra nós, ele nos ajuda.
41 Ta intes tumu gays inte tiyetida Kirstosas gidida gish ta sunthan issi qulle hath intena ushidadey wuri ba oothoysi waga dhayena.
Digo a vocês, se alguém lhe ajudar de qualquer maneira como, por exemplo, lhes der um copinho de água para beber por serem seguidores de mim, o Messias, ele certamente vai receber uma recompensa de Deus.
42 Hayta tana amaniza ha guthatappe issade dhuphizay wuri dexo woxa shuchi iza qodhen qashetin duge abba gido ooletidakko izas keya gidana.
Jesus continuou: -Mas se alguém fizer pecar uma pessoa que crê em mim, [Deus vai castigá-lo severamente], mesmo [que a pessoa tenha pouca importância social], como esta criança. [O castigo que Deus vai dar ]seria ainda mais pesado do que ser jogado no mar, com uma grande pedra amarrada ao pescoço.
43 Hessa gish ne kushey nena balethikko neppe qanxa yegga namm7u kushera gede ganamme tamman ne banaysafe kushe duxa gidada gede de7on geloy ness lo7o gidana. (Geenna )
Portanto, se você for tentado a usar suas mãos para fazer algo que desagrada a Deus, livre-se daqueles pensamentos, pois seria bom evitar tal pecado para viver eternamente e não ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga; da mesma forma, seria bom você cortar a mão para salvar a sua vida, ao invés de ficar com as duas mãos e morrer. (Geenna )
44 Ganamen guxuneyne hayqena, tamaynne to7ena.
45 Nena ne toy balethikko neppe qanxa diga namm7u tora gede ganame taman yegistanappe ne wobbe gidada gede deyoso geloy ness lo7o. (Geenna )
Se você for [tentado a usar ]seus pés [para andar a algum lugar ]que desagrada a Deus, [livre-se completamente desses pensamentos, pois seria bom evitar tal pecado ]para não ir ao inferno, da mesma forma como seria bom você cortar seu pé [para salvar a vida], ao invés de ficar com ambos os pés [e morrer]. (Geenna )
46 Ganamen guxuneyne hayqena, tamaynne to7ena.
47 Nena ne ayfey balethikko woca kessada neppe diga, namm7u ayfera gede ganamen yegistanappe issi ayfera gede Xoossa kawoteth geloy ness lo7o. (Geenna )
Se você for tentado a usar os olhos para olhar algo que desagrada a Deus, livre-se completamente daqueles pensamentos; pois seria bom evitar tal pecado, bem como seria bom você arrancar o olho para salvar a vida, ao invés de ficar com ambos os olhos inteiros e ir para o inferno; lá as pessoas sofrem para sempre e o fogo nunca se apaga. (Geenna )
48 Ganamen guxuneyne hayqena tamaynne to7ena.
49 Burro assi wuri tamman pacistana (metora adhana woykko xillo tamay geshana)
Jesus continuou: -Vocês devem [se tornar aceitáveis a Deus, sofrendo provações, bem como ]o fogo [purifica todas as coisas], e como as pessoas oferecem sacrifícios [aceitáveis a Deus, salgando-os].
50 Maxinney lo7o, gido attin maxinney ba maxineteth yedikko inte wosti iza mal7o eranne? Inte asatethan maxinney do inte inte garsan dosetitte.
O sal é útil para as comidas; mas se perde o gosto, não pode recuperá-lo. Da mesma forma, vocês devem continuar sendo úteis para Deus, pois ninguém pode tornar [a fazê-los úteis a Deus se perderem a utilidade]. E também devem viver em paz uns com os outros.