< Marqqossa 7 >
1 Hessafe guye Parsawetinne Yerusalameppe yida issi issi Xafeteti Yesusa gaxa yuyi adhidi
Now the Pharisees, and some scribes who came from Jerusalem, resorted to Jesus.
2 Yesusa kalizaytappe bagayti mecetonta qita kushera kath mishin be7ida.
And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
3 Parsawetinne kasse cimma Aydude asati kasse dere woga naganas kushe lo7othi mecetonta kath mi eretena.
(for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have have washed their hands by pouring a little water upon them:
4 Giya bi simikkokka bolla meceti geyonta dishe kath mi eretena. Hesathokka wancakka, ottokka, sanekka, zin7iza hithekka mecha malata hara wogatakka naagetes.
and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds: )
5 Parsawetinne Xafeti Yesusa “nena kalizayti kasse awata wogamala duss agidi aazas kushe mecetonta kath mizo?” gidi oychidees.
then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?
6 Izikka istas “Isayasay qodheppe qomo bagan haniza inte gish (haysi derey ba metershan tana bonches woznay gidikko tappe hakidees.
He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me.
7 Tas mela hada goynytes; issta timirteykka assi wothida woga xala) gidi yotida tuma.” gidees.
In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human."
8 Xoossa woga agidi assi wothida woga nagetees.
For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
9 Qassekka “inte wogas giidi Xoossa woga inte agagiza cincatetha ooggey intes dees.
You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
10 Ays gikko Musey ne ayone ne aawa boncha; ba ayone ba aawa cayizadey mulekka hayqo gides.
For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death."
11 Shin inte qasse issi uray ba aawa woykko ba ayyo inte tappe demmanas koshiza mado ta Xoossas immadis gikko
But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you";
12 inte qasse hayssaddey ba aawaskka ba ayyeys hara aykokka othana mala koyekista.
he must not thenceforth do anything for his father or mother;
13 Hessa gish inte woga nagana gidi Xoossa qaala lamista. Hesantakka milatiza darota othista.” gides.
thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
14 Qassekka Yesusay asa beekko xeygidi “wurikka ta giza siyitene wozinan wothitte.
Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed.
15 Kareppe ulo gido gelidi ass tunisiza issi miishika deena. Harappekka asse tunisizay kethawappe gede kare keziza misha.
There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him.
16 Siyiza haythi dizay siyo” gidees.
If any man has ears to hear, let him hear.
17 Izi asa karen agidi keth gelin iza kalizayti izi yotida lemusoza birshech Yesusa oychida.
When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
18 Izikka ista intesikka yoy gellene? Kareppe gelidi asse tunisiza mishi azikka deena.
He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him;
19 Kareppe gelizay gede wozinan gidonta; dugge qantha gido geles qasse heppe izade asatethappe gede kare kezes.” Yesusay hessa giday assi miza kathi wurikka gesh gididaysa qoncisanasa.
because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
20 Kalethidikka “asappe kezizazi asse tunises.
But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
21 Assa wozina gidoppe kezizay iita qofata laymma ammone, kaysotethi, asse wodho laymeteth,
for from within the human heart proceed vicious machinations, adulteries, fornications, murders, thefts,
22 yiqeteth, itateth, baletho, laymma kasse, qanateteth, asa sunth moro, otorotethinne, azala.
insatiable desires, malevolence, fraud, immodesty, envy, calumny, arrogance, levity.
23 Hayti iitta hanoti wuri asappe kezetesinne asse tunisetes” gides.
All these evils issue from within, and pollute the man.
24 Heeppe kezidi Xirosa giza dere bidees, hen issade keth gelidi izi hen dizaysa assi erontamala koydees. Gido atin izi hen iza dusay qotistanas danda7etibeyna.
Then he arose, and went to the frontiers of Tyre and Sidon; and having entered a house, he desired that none might know of him; but he could not be concealed.
25 Herakka issi tuna ayanay oykida qi na dizari aya Yesusay hen diza siyada izakko yada iza too bolla kundadus.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet,
26 Macashaya Ayhude gidonta Girike qaala hasa7iza macashi shin izi yeleta gadey Sirofinqe getetes. Izakka yesusay izi nayeppe tuna ayna kesana mala wosadus.
(the woman was a Greek, a native of Syrophenicia, ) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Izikka zaridi izis “nayta qumma ekki kanas yeganas besonta gish koyro nayti mi kaleto” gides.
Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
28 Izakka zarada “E Godo kanatikka madda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhidaysa meteskko” gadus.
She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Izikka “histiko neni hessa gida gish ba daydanthay ne nayeppe kezidees” gidees.
He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
30 Iza simadda so bishin naya daydanthay yedin paxada hixan zin7idaro demadus.
Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
31 Hesafe Yesusay Xirosa bitappe dendidi Sidona gizasora adhidi Tammu katama gizasora kanthidi gede Galila abbakko gakidees.
Then leaving the borders of Tyre and Sidon, he returned to the sea of Galilee, through the precincts of Decapolis.
32 Assay issi haytha tulene ayfe qoqe assi izakko he ekiyidi Yesusay iza bolla ba kushe wothanan mala wosida.
And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him.
33 Yesusaykka iza asappe shakki ekki bidi ba kushe biradhista adeza haythan gelithidees, qassekka cuchu cutidi addeza inxarsa bochidees.
Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
34 Pudde salo xelidine tokki shempidi “Efata” gides. Hesikka “Pogetta” gussa.
Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Herakka addeza haythati pogetida, inxarsaykka birshetin geshi hasa7idees.
Immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spoke distinctly.
36 Yesusay hayssa be7idayti onaskka yotonta mala azaziddes, gido attin asay izi azazizdaysafe bollara kehi gujidi yotida.
He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
37 Derezikka woggappe athi malaletidi “Izi othidaysi wuri lo7o; tuleti siyanamala, mumeti hasa7anamala othides” gida.
saying with inexpressible amazement, He does everything well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.