< Marqqossa 7 >
1 Hessafe guye Parsawetinne Yerusalameppe yida issi issi Xafeteti Yesusa gaxa yuyi adhidi
And the Pharisees and certain ones of the scribes, having come from Jerusalem, gather to Him.
2 Yesusa kalizaytappe bagayti mecetonta qita kushera kath mishin be7ida.
And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
3 Parsawetinne kasse cimma Aydude asati kasse dere woga naganas kushe lo7othi mecetonta kath mi eretena.
For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 Giya bi simikkokka bolla meceti geyonta dishe kath mi eretena. Hesathokka wancakka, ottokka, sanekka, zin7iza hithekka mecha malata hara wogatakka naagetes.
And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5 Parsawetinne Xafeti Yesusa “nena kalizayti kasse awata wogamala duss agidi aazas kushe mecetonta kath mizo?” gidi oychidees.
Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands?
6 Izikka istas “Isayasay qodheppe qomo bagan haniza inte gish (haysi derey ba metershan tana bonches woznay gidikko tappe hakidees.
And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me.
7 Tas mela hada goynytes; issta timirteykka assi wothida woga xala) gidi yotida tuma.” gidees.
In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 Xoossa woga agidi assi wothida woga nagetees.
For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
9 Qassekka “inte wogas giidi Xoossa woga inte agagiza cincatetha ooggey intes dees.
And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition.
10 Ays gikko Musey ne ayone ne aawa boncha; ba ayone ba aawa cayizadey mulekka hayqo gides.
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death.
11 Shin inte qasse issi uray ba aawa woykko ba ayyo inte tappe demmanas koshiza mado ta Xoossas immadis gikko
But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me;
12 inte qasse hayssaddey ba aawaskka ba ayyeys hara aykokka othana mala koyekista.
and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
13 Hessa gish inte woga nagana gidi Xoossa qaala lamista. Hesantakka milatiza darota othista.” gides.
making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
14 Qassekka Yesusay asa beekko xeygidi “wurikka ta giza siyitene wozinan wothitte.
And calling the crowd to Him again, He said to them, Hear all ye, and understand.
15 Kareppe ulo gido gelidi ass tunisiza issi miishika deena. Harappekka asse tunisizay kethawappe gede kare keziza misha.
There is nothing without a man coming into him, which is competent to defile him: but those things coming out from him, these are the things which defile the man.
16 Siyiza haythi dizay siyo” gidees.
If any one has ears to hear, let him hear.
17 Izi asa karen agidi keth gelin iza kalizayti izi yotida lemusoza birshech Yesusa oychida.
And when He came from the multitude into the house, His disciples asked Him the parable.
18 Izikka ista intesikka yoy gellene? Kareppe gelidi asse tunisiza mishi azikka deena.
And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him?
19 Kareppe gelizay gede wozinan gidonta; dugge qantha gido geles qasse heppe izade asatethappe gede kare kezes.” Yesusay hessa giday assi miza kathi wurikka gesh gididaysa qoncisanasa.
Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
20 Kalethidikka “asappe kezizazi asse tunises.
And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
21 Assa wozina gidoppe kezizay iita qofata laymma ammone, kaysotethi, asse wodho laymeteth,
For within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, adulteries, fornications, murders,
22 yiqeteth, itateth, baletho, laymma kasse, qanateteth, asa sunth moro, otorotethinne, azala.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, impurity, an evil eye, blasphemy, pride, folly.
23 Hayti iitta hanoti wuri asappe kezetesinne asse tunisetes” gides.
All these evils proceed out from within, and defile the man.
24 Heeppe kezidi Xirosa giza dere bidees, hen issade keth gelidi izi hen dizaysa assi erontamala koydees. Gido atin izi hen iza dusay qotistanas danda7etibeyna.
And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden.
25 Herakka issi tuna ayanay oykida qi na dizari aya Yesusay hen diza siyada izakko yada iza too bolla kundadus.
For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet.
26 Macashaya Ayhude gidonta Girike qaala hasa7iza macashi shin izi yeleta gadey Sirofinqe getetes. Izakka yesusay izi nayeppe tuna ayna kesana mala wosadus.
For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
27 Izikka zaridi izis “nayta qumma ekki kanas yeganas besonta gish koyro nayti mi kaleto” gides.
And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
28 Izakka zarada “E Godo kanatikka madda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhidaysa meteskko” gadus.
And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
29 Izikka “histiko neni hessa gida gish ba daydanthay ne nayeppe kezidees” gidees.
And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter.
30 Iza simadda so bishin naya daydanthay yedin paxada hixan zin7idaro demadus.
And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
31 Hesafe Yesusay Xirosa bitappe dendidi Sidona gizasora adhidi Tammu katama gizasora kanthidi gede Galila abbakko gakidees.
And having again come out from Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, amid the coasts of Decapolis.
32 Assay issi haytha tulene ayfe qoqe assi izakko he ekiyidi Yesusay iza bolla ba kushe wothanan mala wosida.
And they bring Him a deaf man, speaking with difficulty; and intreat Him that He may lay His hand on him.
33 Yesusaykka iza asappe shakki ekki bidi ba kushe biradhista adeza haythan gelithidees, qassekka cuchu cutidi addeza inxarsa bochidees.
And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
34 Pudde salo xelidine tokki shempidi “Efata” gides. Hesikka “Pogetta” gussa.
and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
35 Herakka addeza haythati pogetida, inxarsaykka birshetin geshi hasa7idees.
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue loosed, and he continued to speak distinctly.
36 Yesusay hayssa be7idayti onaskka yotonta mala azaziddes, gido attin asay izi azazizdaysafe bollara kehi gujidi yotida.
And He charged them that they should tell no one: and the more He charged them, the more abundantly they proclaimed it.
37 Derezikka woggappe athi malaletidi “Izi othidaysi wuri lo7o; tuleti siyanamala, mumeti hasa7anamala othides” gida.
And were astonished exceedingly, saying, He has done all things well: He makes the deaf to hear, and the dumb to speak.