< Marqqossa 6 >
1 Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 Assay wurikka midi kalides.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant