< Marqqossa 6 >

1 Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
2 Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
3 Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of Jamesand Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
4 Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
5 Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
6 Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching.
7 Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
9 Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
10 Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
"Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
11 Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
12 Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
So they fared forth and summoned men to repentance.
13 Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.
14 Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "Johnthe Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
15 Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
"He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets."
16 Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
But when Herod heard, he said, "That Johnwhom I beheaded has come back to life."
17 Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
18 Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
19 Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
So Herodias hated him, and wished to put him to death;
20 Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
but she could not, for Herod was afraid of Johnbecause he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to Johnhe was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
21 Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
22 Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you."
23 Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
24 Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
25 Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
26 Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
27 Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
28 Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
29 Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
When John’s disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
31 Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
32 Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
So they sailed away privately to a solitary place.
33 Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
34 Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
36 Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
37 Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
38 Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
"How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
39 Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
40 Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
41 Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
42 Assay wurikka midi kalides.
The two fish also he divided to them all.
43 Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets.
44 Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
Those who ate the bread were five thousand adult men.
45 Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
46 Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
47 Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
48 Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
49 Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
50 Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!"
51 Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
52 Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
53 Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
54 Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
56 Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.
And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.

< Marqqossa 6 >