< Marqqossa 6 >

1 Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
2 Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him?
3 Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him.
4 Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
5 Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
6 Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
And he wondered at their unbelief. And he went through the neighboring villages teaching.
7 Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
And having called to him the twelve, he sent them out two by two, and gave them power over the unclean spirits;
8 Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
9 Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
to be shod with sandals, and not to put on two coats.
10 Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
11 Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them.
12 Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
And being departed, they publicly warned men to reform;
13 Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
and expelled many demons, and cured many sick persons, anointing them with oil.
14 Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him.
15 Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times.
16 Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead.
17 Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married.
18 Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
19 Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not,
20 Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure.
21 Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee.
22 Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you;
23 Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom.
24 Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
25 Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
26 Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
27 Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
28 Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
29 Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
30 Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught.
31 Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat.
32 Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
33 Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
34 Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
Being landed, he saw a great multitude, and had compassion on them; because they were as a flock which has no shepherd; and he taught them many things.
35 He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
36 Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
37 Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them?
38 Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
39 Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies.
40 Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
41 Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all.
42 Assay wurikka midi kalides.
When they all had eat and were satisfied,
43 Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes.
44 Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
45 Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people.
46 Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
47 Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
48 Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them.
49 Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
50 Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid.
51 Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
52 Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
53 Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
54 Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
And being come ashore, the people knew him,
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was.
56 Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.
And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.

< Marqqossa 6 >