< Marqqossa 6 >
1 Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.
2 Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
On Sabbath he began teaching in the synagogue, and many of those who were listening were surprised. “Where does he get these ideas?” they asked. “What's this wisdom he's been given? Where does he get the power to do miracles?
3 Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.
4 Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
“A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
5 Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
The result was that Jesus could not do any miracles there, except to heal a few sick people.
6 Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
He was amazed at their lack of trust. Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
7 Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
8 Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
He told them not to take anything with them except a walking stick—no bread, no bag, and no money in their belts.
9 Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
They could wear sandals, but they were not to take an extra shirt.
10 Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
“When you're invited into a home, stay there until you leave,” he told them.
11 Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
“If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.”
12 Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
So they went around telling people to repent.
13 Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
They drove out many demons, and healed many who were sick by anointing them with oil.
14 Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
15 Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
Others said, “It's Elijah.” Still others said, “He's a prophet, like one of the prophets of the past.”
16 Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
But when Herod heard about it, he said, “It's John, the one I beheaded! He's come back from the dead!”
17 Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
For Herod had given orders to arrest and imprison John because of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
18 Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
19 Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
So Herodias had a grudge against John and wanted him killed. But she wasn't able to arrange it
20 Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.
21 Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
Herodias had her opportunity on Herod's birthday. He gave a banquet for the nobles, military officers, and important leaders of Galilee.
22 Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
Herodias' own daughter came in and danced for them. Herod and those eating with him were delighted at her performance, so he told the girl,
23 Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
“Ask me for whatever you like, and I'll give it to you.” He confirmed his promise with an oath, “I'll give you up to half my kingdom.”
24 Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
She went out and asked her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she replied.
25 Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
The girl hurried back in and said to the king, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a plate.”
26 Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
The king was very upset, but because of the oaths he'd made in front of his guests, he didn't want to refuse her.
27 Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
So he immediately sent an executioner to bring him John's head. After beheading him in the prison,
28 Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
29 Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
When John's disciples heard what had happened they came and took his body and placed it in a tomb.
30 Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
The apostles returned and gathered around Jesus. They told him all they had done and what they had taught.
31 Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
“Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.
32 Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
So they went by boat to a quiet place to be alone.
33 Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
But people saw them leaving and recognized them. So people from all the surrounding towns ran ahead and got there before them.
34 Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
35 He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
36 Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”
37 Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
But Jesus replied, “You give them something to eat.” “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
38 Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
“Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.” They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
39 Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
40 Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
They sat in groups of hundreds and fifties.
41 Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
Then he took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven he blessed the food and broke the bread into pieces. Then he handed the bread to the disciples to give to the people, and he divided the fish up between all of them.
42 Assay wurikka midi kalides.
Everyone ate until they were full.
43 Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
Then they collected up the leftovers of the bread and fish—twelve basketfuls.
44 Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
A total of five thousand men plus their families ate the food.
45 Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.
46 Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
47 Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
48 Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
He could see them being buffeted about as they rowed hard because the wind was blowing against them. In the early morning hours Jesus came to them, walking on the water. He would have passed them,
49 Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
50 Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
because they could all see him and were absolutely terrified. Jesus told them right away: “Don't worry, it's me. Don't be afraid!”
51 Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,
52 Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
53 Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
After crossing the Sea they arrived at Gennesaret and moored the boat.
54 Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.
56 Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.
Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.