< Marqqossa 5 >

1 Abba pinidi gede Gergesene getetizaso bida
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 Yesusay wogoloyppe wodhida mala tunna ayanay izza bolla dizadey dufosoppe kezidi Yesusara gagana izako yides.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 Haysi adezi dufoson dizadene oonikka iza haray atoshin sansalatara qachanas danda7ibeyna.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 Daro wode to birataranne sansalatara qachetees. Gido atin kushe sansalata duthethi yeges, too biratakka mentherethi yeges, oonikka iza oykidi teqanas danda7ibeyna.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 Galasine qamma dufota gidoninne zummata bolla yuyi yuyi wasishe ba bolla shuchara qanxerethes.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 Izikka Yesusa hahon be7idamala wothan izakko yidi iza sinthan gulbatidi goynidees.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 Kehi wassidi “Hayso woogga Xoossa na Yesusa nees tanara azi dizee? Xoossa sunthan ta nena wosays tana waysoppa gidees.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 Izi hessa giday Yesusay kasse neni tunna ayanay hayssafe keza gida gishasa.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 Hessafe qasse Yesusay iza ne sunthi oone gidi oychidees. Izikka nuni darota gidida gish ta sunthi Legewone getetes gidees.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 He dereppe kessi yedonta mala Yesusa kehi wosidees.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Hen matan zumma bolla daro gudunthi heemetes.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 Tunna ayanati nu gudunthatan gelanamala nuss ero garkki gidi Yesusa wosida.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 Izikka istas ero gidees. Tunna ayanatikka adezappe kezidi gudunthatan gelida. Namm7u shi gidida gudunthay wurii aafozara dugetha gendereti wodhidi wurikka abban mitettidees.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 Guduntha hemizayti baqatidi hanidaysa katamaninne dere garsan yotida. Dereykka hanidaysa beyanas ba dizasoppe dizasoppe kezidees.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 Yesusaykka yidi daro daydanth iza bolla dizadez wozinay izas simin mayo maydinne woggara utidaysa yida asay beydi babidees.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 Haysa be7ida asay daydanthi iza bolla dizadeza gishinne gudinthati hanoysa derezas yotida.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 Hessafe guye he dere asay Yesusay ista dere yedidi bana mala wossidees.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 Yesusay wogolon gelishin daydanthati izappe kezida uray Yesusara danas wosidees.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 Yesusay qasse izi oychidaysa akkayo gidine “Neni gede ne so ba, Goday ness ay mala gita miish othidakkonne izi ness othida marotetha ne soo asas yota” gides.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 Adezikka ba so biidi Yesuusay izas othida gita miish wursi tammu katamma getetiza deren yotin siyiday wurikka malaletidees.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 Yesusay qassekka wogolon gelidi gede pinth pinidi abba achan dishin daro asay iza ach shiqidinne iza gidothides.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Mukirabe halaqatappe issay Iya7irosa getetizaysi izi dizaso bidi Yesusa demida mala iza to bolla kundidi
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 Tass gutha naa dizara hayqana gaysu iza hayqonta paxa dana mala ne ha yada ne kushe izi bolla wotharki gidi kehi wosides.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 Yesusaykka izara issippe bidess. Daro asay iza kun7ana gakanas kaalidees.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 Tammane nam7u layth kumethi suthi izi bollafe gukiza macasha dizara hen asara daysu.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 Iza bess diza miish ubbaa wursana gakanas akimeppe akime lamon daro daburadus. Gido atin sakoy izis gede daridees atin ayinne keybeynna.
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 Iza Yesusa gish siyidamala asa gidora Yesusa guyera kalada iza mayo bochaduss.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 Gassoykka ta ay hanadakka iza mayo kushera bocho bochizakkokka ta paxana gada qopida gishasa.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 Gukiza suthay herakka eqi agidees, izakka paxidaysa ba asatethan eradus.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 Beppe wolqay kezidaysa Yesusay eriidi gede asakko simidi “Ta mayo oone bochiday?” gides.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 Iza kalizayti qasse haysi derey kun7etidi sugetishin beyashe wanada (tana bochiday oonne?) gay gida.
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 Yesusay hessa othiday oonakkone beyanas yushi xelidees.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 Macashayakka bess azi wanidakkone erada babashene kokorashe yada Yesusa sinthan gufanada hanida tumma wurssa izas yotaduss.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 Izikka “ta naaye ne amonoy nena ashides Saron ba, ne wayeppe paxa” gidees.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 Yesusay buro hasa7a bolla dishin mukurabe halaqa Iya7irosa soppe yidi Iya7irosas “ne naaya hayqaduss, Goda mela aazas dabursaz?” gida.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 Gidikkokka Yesusay issta hasa7a lepp histidi mukurabe halaqaza “Ne amano xala ammana atin baboppa” gidees.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 Pixirosa Yaqoberane Yaqobe isha Yanisappe atin haray oonikka iza kalana mala koybeyna.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 Gede mukurabe halaqa keth gakidamala asay wasishe cammo yeho yekizaysa beyidees.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 So gelidi haysi wuri aza wasonne aaza yeho? Naya dhiskadus atin hayqabeyku gidees.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 Qassse asay wuri iza bolla bicidees asa wursikka kethappe kesidi nayi aawane nayi ayiyo qassekka izara issippe yidayta iza kalizayta xala kalethidi naya diza so gelidees.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Nayi kushekka ooykidi “Xaalita kum!” gidees. “Xaalita kum” gusas birshechi hane naye denda guussa.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 Nayakka herkka denda eeqadus, hene hane hamutaduss. Iziskka laythay tammanne namm7u laytha; asaykka he hanozan daro malaletides.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 Yesusay hayssa oonikka eronta mala kehi minthi yotidees; “nays mana qumma immitte” gides.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

< Marqqossa 5 >