< Marqqossa 5 >
1 Abba pinidi gede Gergesene getetizaso bida
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Yesusay wogoloyppe wodhida mala tunna ayanay izza bolla dizadey dufosoppe kezidi Yesusara gagana izako yides.
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Haysi adezi dufoson dizadene oonikka iza haray atoshin sansalatara qachanas danda7ibeyna.
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 Daro wode to birataranne sansalatara qachetees. Gido atin kushe sansalata duthethi yeges, too biratakka mentherethi yeges, oonikka iza oykidi teqanas danda7ibeyna.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 Galasine qamma dufota gidoninne zummata bolla yuyi yuyi wasishe ba bolla shuchara qanxerethes.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Izikka Yesusa hahon be7idamala wothan izakko yidi iza sinthan gulbatidi goynidees.
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 Kehi wassidi “Hayso woogga Xoossa na Yesusa nees tanara azi dizee? Xoossa sunthan ta nena wosays tana waysoppa gidees.
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 Izi hessa giday Yesusay kasse neni tunna ayanay hayssafe keza gida gishasa.
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 Hessafe qasse Yesusay iza ne sunthi oone gidi oychidees. Izikka nuni darota gidida gish ta sunthi Legewone getetes gidees.
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 He dereppe kessi yedonta mala Yesusa kehi wosidees.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Hen matan zumma bolla daro gudunthi heemetes.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 Tunna ayanati nu gudunthatan gelanamala nuss ero garkki gidi Yesusa wosida.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Izikka istas ero gidees. Tunna ayanatikka adezappe kezidi gudunthatan gelida. Namm7u shi gidida gudunthay wurii aafozara dugetha gendereti wodhidi wurikka abban mitettidees.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
14 Guduntha hemizayti baqatidi hanidaysa katamaninne dere garsan yotida. Dereykka hanidaysa beyanas ba dizasoppe dizasoppe kezidees.
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 Yesusaykka yidi daro daydanth iza bolla dizadez wozinay izas simin mayo maydinne woggara utidaysa yida asay beydi babidees.
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 Haysa be7ida asay daydanthi iza bolla dizadeza gishinne gudinthati hanoysa derezas yotida.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
17 Hessafe guye he dere asay Yesusay ista dere yedidi bana mala wossidees.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Yesusay wogolon gelishin daydanthati izappe kezida uray Yesusara danas wosidees.
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
19 Yesusay qasse izi oychidaysa akkayo gidine “Neni gede ne so ba, Goday ness ay mala gita miish othidakkonne izi ness othida marotetha ne soo asas yota” gides.
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20 Adezikka ba so biidi Yesuusay izas othida gita miish wursi tammu katamma getetiza deren yotin siyiday wurikka malaletidees.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Yesusay qassekka wogolon gelidi gede pinth pinidi abba achan dishin daro asay iza ach shiqidinne iza gidothides.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
22 Mukirabe halaqatappe issay Iya7irosa getetizaysi izi dizaso bidi Yesusa demida mala iza to bolla kundidi
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 Tass gutha naa dizara hayqana gaysu iza hayqonta paxa dana mala ne ha yada ne kushe izi bolla wotharki gidi kehi wosides.
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 Yesusaykka izara issippe bidess. Daro asay iza kun7ana gakanas kaalidees.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Tammane nam7u layth kumethi suthi izi bollafe gukiza macasha dizara hen asara daysu.
And a woman, which had an issue of blood twelve years,
26 Iza bess diza miish ubbaa wursana gakanas akimeppe akime lamon daro daburadus. Gido atin sakoy izis gede daridees atin ayinne keybeynna.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Iza Yesusa gish siyidamala asa gidora Yesusa guyera kalada iza mayo bochaduss.
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Gassoykka ta ay hanadakka iza mayo kushera bocho bochizakkokka ta paxana gada qopida gishasa.
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 Gukiza suthay herakka eqi agidees, izakka paxidaysa ba asatethan eradus.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Beppe wolqay kezidaysa Yesusay eriidi gede asakko simidi “Ta mayo oone bochiday?” gides.
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 Iza kalizayti qasse haysi derey kun7etidi sugetishin beyashe wanada (tana bochiday oonne?) gay gida.
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Yesusay hessa othiday oonakkone beyanas yushi xelidees.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Macashayakka bess azi wanidakkone erada babashene kokorashe yada Yesusa sinthan gufanada hanida tumma wurssa izas yotaduss.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Izikka “ta naaye ne amonoy nena ashides Saron ba, ne wayeppe paxa” gidees.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Yesusay buro hasa7a bolla dishin mukurabe halaqa Iya7irosa soppe yidi Iya7irosas “ne naaya hayqaduss, Goda mela aazas dabursaz?” gida.
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Gidikkokka Yesusay issta hasa7a lepp histidi mukurabe halaqaza “Ne amano xala ammana atin baboppa” gidees.
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Pixirosa Yaqoberane Yaqobe isha Yanisappe atin haray oonikka iza kalana mala koybeyna.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Gede mukurabe halaqa keth gakidamala asay wasishe cammo yeho yekizaysa beyidees.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39 So gelidi haysi wuri aza wasonne aaza yeho? Naya dhiskadus atin hayqabeyku gidees.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 Qassse asay wuri iza bolla bicidees asa wursikka kethappe kesidi nayi aawane nayi ayiyo qassekka izara issippe yidayta iza kalizayta xala kalethidi naya diza so gelidees.
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 Nayi kushekka ooykidi “Xaalita kum!” gidees. “Xaalita kum” gusas birshechi hane naye denda guussa.
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Nayakka herkka denda eeqadus, hene hane hamutaduss. Iziskka laythay tammanne namm7u laytha; asaykka he hanozan daro malaletides.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 Yesusay hayssa oonikka eronta mala kehi minthi yotidees; “nays mana qumma immitte” gides.
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.