< Marqqossa 5 >

1 Abba pinidi gede Gergesene getetizaso bida
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
2 Yesusay wogoloyppe wodhida mala tunna ayanay izza bolla dizadey dufosoppe kezidi Yesusara gagana izako yides.
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
3 Haysi adezi dufoson dizadene oonikka iza haray atoshin sansalatara qachanas danda7ibeyna.
And no man was able to bind him, not even with chains.
4 Daro wode to birataranne sansalatara qachetees. Gido atin kushe sansalata duthethi yeges, too biratakka mentherethi yeges, oonikka iza oykidi teqanas danda7ibeyna.
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
5 Galasine qamma dufota gidoninne zummata bolla yuyi yuyi wasishe ba bolla shuchara qanxerethes.
And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Izikka Yesusa hahon be7idamala wothan izakko yidi iza sinthan gulbatidi goynidees.
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
7 Kehi wassidi “Hayso woogga Xoossa na Yesusa nees tanara azi dizee? Xoossa sunthan ta nena wosays tana waysoppa gidees.
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 Izi hessa giday Yesusay kasse neni tunna ayanay hayssafe keza gida gishasa.
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
9 Hessafe qasse Yesusay iza ne sunthi oone gidi oychidees. Izikka nuni darota gidida gish ta sunthi Legewone getetes gidees.
And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
10 He dereppe kessi yedonta mala Yesusa kehi wosidees.
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
11 Hen matan zumma bolla daro gudunthi heemetes.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
12 Tunna ayanati nu gudunthatan gelanamala nuss ero garkki gidi Yesusa wosida.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
13 Izikka istas ero gidees. Tunna ayanatikka adezappe kezidi gudunthatan gelida. Namm7u shi gidida gudunthay wurii aafozara dugetha gendereti wodhidi wurikka abban mitettidees.
And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
14 Guduntha hemizayti baqatidi hanidaysa katamaninne dere garsan yotida. Dereykka hanidaysa beyanas ba dizasoppe dizasoppe kezidees.
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
15 Yesusaykka yidi daro daydanth iza bolla dizadez wozinay izas simin mayo maydinne woggara utidaysa yida asay beydi babidees.
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 Haysa be7ida asay daydanthi iza bolla dizadeza gishinne gudinthati hanoysa derezas yotida.
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 Hessafe guye he dere asay Yesusay ista dere yedidi bana mala wossidees.
And they began to beg him to depart from their borders.
18 Yesusay wogolon gelishin daydanthati izappe kezida uray Yesusara danas wosidees.
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
19 Yesusay qasse izi oychidaysa akkayo gidine “Neni gede ne so ba, Goday ness ay mala gita miish othidakkonne izi ness othida marotetha ne soo asas yota” gides.
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
20 Adezikka ba so biidi Yesuusay izas othida gita miish wursi tammu katamma getetiza deren yotin siyiday wurikka malaletidees.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
21 Yesusay qassekka wogolon gelidi gede pinth pinidi abba achan dishin daro asay iza ach shiqidinne iza gidothides.
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
22 Mukirabe halaqatappe issay Iya7irosa getetizaysi izi dizaso bidi Yesusa demida mala iza to bolla kundidi
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
23 Tass gutha naa dizara hayqana gaysu iza hayqonta paxa dana mala ne ha yada ne kushe izi bolla wotharki gidi kehi wosides.
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
24 Yesusaykka izara issippe bidess. Daro asay iza kun7ana gakanas kaalidees.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Tammane nam7u layth kumethi suthi izi bollafe gukiza macasha dizara hen asara daysu.
And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
26 Iza bess diza miish ubbaa wursana gakanas akimeppe akime lamon daro daburadus. Gido atin sakoy izis gede daridees atin ayinne keybeynna.
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
27 Iza Yesusa gish siyidamala asa gidora Yesusa guyera kalada iza mayo bochaduss.
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
28 Gassoykka ta ay hanadakka iza mayo kushera bocho bochizakkokka ta paxana gada qopida gishasa.
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
29 Gukiza suthay herakka eqi agidees, izakka paxidaysa ba asatethan eradus.
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
30 Beppe wolqay kezidaysa Yesusay eriidi gede asakko simidi “Ta mayo oone bochiday?” gides.
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
31 Iza kalizayti qasse haysi derey kun7etidi sugetishin beyashe wanada (tana bochiday oonne?) gay gida.
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
32 Yesusay hessa othiday oonakkone beyanas yushi xelidees.
And he looked around to see the woman who did this thing.
33 Macashayakka bess azi wanidakkone erada babashene kokorashe yada Yesusa sinthan gufanada hanida tumma wurssa izas yotaduss.
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Izikka “ta naaye ne amonoy nena ashides Saron ba, ne wayeppe paxa” gidees.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
35 Yesusay buro hasa7a bolla dishin mukurabe halaqa Iya7irosa soppe yidi Iya7irosas “ne naaya hayqaduss, Goda mela aazas dabursaz?” gida.
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
36 Gidikkokka Yesusay issta hasa7a lepp histidi mukurabe halaqaza “Ne amano xala ammana atin baboppa” gidees.
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Pixirosa Yaqoberane Yaqobe isha Yanisappe atin haray oonikka iza kalana mala koybeyna.
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Gede mukurabe halaqa keth gakidamala asay wasishe cammo yeho yekizaysa beyidees.
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
39 So gelidi haysi wuri aza wasonne aaza yeho? Naya dhiskadus atin hayqabeyku gidees.
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
40 Qassse asay wuri iza bolla bicidees asa wursikka kethappe kesidi nayi aawane nayi ayiyo qassekka izara issippe yidayta iza kalizayta xala kalethidi naya diza so gelidees.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
41 Nayi kushekka ooykidi “Xaalita kum!” gidees. “Xaalita kum” gusas birshechi hane naye denda guussa.
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
42 Nayakka herkka denda eeqadus, hene hane hamutaduss. Iziskka laythay tammanne namm7u laytha; asaykka he hanozan daro malaletides.
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 Yesusay hayssa oonikka eronta mala kehi minthi yotidees; “nays mana qumma immitte” gides.
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.

< Marqqossa 5 >