< Marqqossa 4 >

1 Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
2 Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
3 Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
"Listen: the sower goes out to sow.
4 Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
5 Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
6 Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
7 Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
9 Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
10 Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
11 Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
"To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
12 Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
13 Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
14 Zeretha zeriday qaala zeres
"What the sower sows is the Message.
15 Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
16 Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
17 Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
18 Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
19 Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn g165)
but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold."
21 Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
22 Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
23 Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
Listen, every one who has ears to listen with!"
24 Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
25 Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away."
26 Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
27 Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
28 Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
29 Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
30 Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
31 Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
32 Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
33 Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
34 Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
35 He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
36 Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
37 He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
38 Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?"
39 Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
40 Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
41 Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.
Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."

< Marqqossa 4 >