< Marqqossa 4 >

1 Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
And he began again to teach by the sea-side: and great assemblies were gathered to him; so that, ascending, he sat in a bark on the sea, and the whole multitude stood on the land, by the edge of the water.
2 Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
And he instructed them by many parables, and said in his teaching,
3 Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
Listen: Behold, a sower went forth to sow;
4 Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
and as he sowed, some fell by the way-side, and the fowl came and devoured it.
5 Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
And other fell upon the rock, so that it had not much earth; and it soon came up, because it had not depth of earth:
6 Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up.
7 Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
And other fell in a place of thorns; and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruits.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
But other fell upon good ground; and it came up, and grew, and gave fruits, some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him that parable.
11 Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables:
12 Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
14 Zeretha zeriday qaala zeres
The sower who sowed, the word sowed.
15 Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
These which were by the way-side, these are they in whom the word is sown; and when they have heard, immediately cometh Satana, and taketh up the word which was sowed in their heart.
16 Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
And these who upon the rock are sowed, these are they who, when they have heard the word, at once with joy receive it:
17 Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
but they have no root in themselves, but are (only) for a time; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are soon offended.
18 Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word;
19 Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn g165)
and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits. (aiōn g165)
20 Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
And these who in good ground are sowed, these are they who hear the word, and receive, and give fruits, thirty, and sixty, and a hundred.
21 Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick?
22 Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
For nothing is hid which shall not be revealed; nor is there any thing in secret which is not to be manifested.
23 Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
If any man hath ears to hear, let him hear.
24 Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
AND he said to them, Consider what you hear. With that measure which you mete, you shall have measured to you; and there shall be, added to you those which you hear.
25 Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
For whosoever hath, unto him shall be given; and whosoever hath not, that also which he hath shall be taken from him.
26 Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth;
27 Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,
28 Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.
29 Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
But when the fruit is mature, immediately cometh the sickle, because the harvest is come.
30 Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha? and with what comparison shall we compare it?
31 Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
It is like a grain of mustard, which, when sown in the earth, is smaller than all seeds which are in the earth:
32 Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
and when it is sown, it springeth up, and becometh greater than all herbs, and maketh great branches; so that in its shadow the fowl can dwell.
33 Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
In parables such as these spake Jeshu with them, in parables such as they could hear.
34 Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.
35 He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
AND he said to them that day, in the evening, Let us pass to the opposite shore.
36 Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him.
37 He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled.
38 Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
But Jeshu upon a pillow slept in the after-part of the vessel, and they came and raised him, saying to him, Raban, hast thou no care that we are perishing?
39 Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness.
40 Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith?
41 Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.
And they feared with great fear, and said among themselves, Who is this, to whom the winds and the sea are obedient?

< Marqqossa 4 >