< Marqqossa 4 >
1 Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
2 Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
Then he taught them many things by parables.
3 Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
4 Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
5 Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
6 Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
7 Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
10 Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables;
12 Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
13 Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Zeretha zeriday qaala zeres
The sower is he who disperses the word.
15 Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
16 Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
17 Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
18 Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
19 Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn )
in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. (aiōn )
20 Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
21 Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
22 Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
23 Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
25 Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
26 Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
27 Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
28 Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
29 Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
30 Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
31 Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
32 Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
33 Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
34 Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
35 He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
36 Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
37 He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
38 Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
39 Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
40 Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
41 Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.
And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?