< Marqqossa 4 >
1 Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
Jesus began teaching beside the Sea again. So many people came to listen to him that he climbed into a boat and sat in it on the water while the crowd listened from the shore.
2 Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
He illustrated his teachings using many stories.
3 Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
“Listen,” he said. “A sower went out to sow.
4 Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
Now as he was scattering the seeds, some fell on the path, and birds came and ate them up.
5 Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
Other seeds fell on stony ground where there wasn't much earth. In the shallow soil the plants started growing quickly, but because the soil wasn't deep
6 Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
7 Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
Other seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
Other seeds fell on good soil where they sprouted and grew. They produced a harvest of some thirty, some sixty, and some a hundred times what was planted.
9 Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
If you have ears to hear, listen to what I'm saying.”
10 Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
When he was by himself, his twelve disciples and the others who were with him asked him what the illustrations meant.
11 Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
He told them, “The mystery of God's kingdom has been given to you to understand. But outsiders only have the stories,
12 Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
so that even though they see, they don't really ‘see,’ and even though they hear, they don't understand, otherwise they might turn to me and be forgiven.”
13 Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
“Don't you understand this story?” Jesus asked them. “If you can't, how are you going to understand all the other stories?
14 Zeretha zeriday qaala zeres
The sower sows the word.
15 Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
The seeds on the path where the word is sown illustrate those who hear the message, but then Satan immediately comes along and takes away the word that's been sown in them.
16 Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
Likewise the seeds on the rocky ground illustrate those who hear the word, and happily accept it right away.
17 Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
But since they have no real roots, they only last for a while until trouble or persecution comes, and then they quickly fall away.
18 Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
19 Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn )
but worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive. (aiōn )
20 Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
But the seeds sown on good soil illustrate those who hear the word, accept it, and are productive—producing thirty, sixty, and a hundred times what was originally sown.
21 Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
Who puts a lamp under a bucket, or beneath a bed?” Jesus asked them. “No, you put a lamp up on a lamp-stand.
22 Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
Everything that is hidden will be revealed, and everything that is secret will be brought out into the open.
23 Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
If you have ears to hear, listen to what I'm saying!
24 Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
Pay attention to what you're hearing,” he told them, “for you will be given according to how much you want to receive, measure for measure.
25 Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
More will be given to those who already have understanding, but those who don't want to know will have what little understanding they have taken from them.
26 Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
God's kingdom is like a man sowing seed in the ground,” Jesus said.
27 Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
“He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.
28 Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
The earth produces a harvest by itself. First a shoot appears, then the heads of grain, and then the heads of grain ripen.
29 Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
When the grain is ripe, the farmer reaps it with a sickle, because the harvest is ready.
30 Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
What can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.
31 Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
“It's like a mustard seed, the tiniest seed of all.
32 Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
But when it's sown it grows into a plant that's larger than other plants. It has branches big enough that birds can roost in its shade.”
33 Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
Jesus used many of these illustrated stories when he spoke to the people so they would understand as much as they could.
34 Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
In fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.
35 He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
Later that day, in the evening, he said to his disciples, “Let's go across to the other side of the Sea.”
36 Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
Leaving the crowd behind, the disciples went with Jesus, just as he was, and got into a boat. Other boats went with them.
37 He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
Soon a terrible storm started blowing, and waves crashed against the boat, filling it with water.
38 Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
Jesus was asleep in the stern, resting his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting at him, “Teacher, don't you care that we're about to drown?”
39 Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
Jesus woke up. He told the wind to die down and told the waves, “Be quiet! Be still.” The wind stopped, and the water became completely calm.
40 Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
“Why are you so frightened? Haven't you learned to trust me?” he asked them.
41 Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.
They were stunned and terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”