< Marqqossa 4 >
1 Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
And again he began to teach by the sea; and a great multitude came together to him, so that he went into a ship, and sat in the sea: and the whole multitude was on the land near the sea.
2 Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
3 Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
Hear; Behold, the sower went forth to sow;
4 Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
and it came to pass, as he sowed, that some seed fell by the wayside, and the birds came and ate it up.
5 Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
Other seed fell on stony ground, where it had not much earth: and it immediately sprung up, because it had no depth of earth.
6 Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
8 Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
And other seed fell in the good ground, and produced fruit that grew up and increased, and produced, one thirty, one sixty, and one a hundred.
9 Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
And he said: He that has ears to hear, let him hear.
10 Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
And when he was alone, those who were about him, with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
12 Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them.
13 Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
14 Zeretha zeriday qaala zeres
The sower sows the word.
15 Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
These are they that received seed by the wayside, where the word is sown; and when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts.
16 Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
And these are they that, in like manner, received seed in stony places: who, when they hear the word, immediately receive it with joy:
17 Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense.
18 Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
19 Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn )
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
And these are they that received seed on the good ground; who hear the word, and receive it, and bring forth fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
21 Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand?
22 Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
For there is nothing hid that shall not be made known; nor has any thing been concealed, but that it may come into open view.
23 Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
If any one has ears to hear, let him hear.
24 Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
And he said to them: Take heed how you hear; with what measure you measure, it shall be measured to you; and to you that hear, more shall be given;
25 Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
26 Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
27 Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
28 Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
29 Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
30 Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
31 Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground;
32 Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
yet, when it is sown, it grows up, and becomes larger than all garden-plants, and sends out great branches, so that the birds of the air can roost under its shadow.
33 Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
34 Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
35 He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side.
36 Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him.
37 He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full.
38 Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
And he was in the hinder part of the ship, asleep on the pillow. And they awoke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we perish?
39 Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
41 Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.
And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?