< Marqqossa 3 >
1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
and with power to drive out demons.
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn , aiōnios )
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
“Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”