< Marqqossa 3 >
1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
And he charged them much that they should not make him known.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
and to have authority to cast out devils:
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
and Simon he surnamed Peter;
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn , aiōnios )
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
because they said, He hath an unclean spirit.
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.