< Marqqossa 3 >
1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."