< Marqqossa 3 >

1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard about all he was doing.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
and with the authority to drive out demons.
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
A household that's divided is doomed.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< Marqqossa 3 >